论文部分内容阅读
不管是哪种语言,对其时体系统的研究都是一个瞩目的焦点。在日语中,时体系统的表现相当复杂,但它又是日语语法中比较基本的语法表现,这对汉语时体系统相对简单的中国的日语学习者而言,掌握比较困难,翻译时也可能会出现错误。在日语的时体系统中,「テイル」可以算是比较典型的例子了,迄今为止,关于它的研究不胜枚举,优秀的研究成果更是层出不穷,但专门针对「テイル」句型的日汉翻译的研究却不多见。现在中国的日语学习者与日俱增,越来越多的中国人想更多地了解日本的政治、经济、文化等,而必不可少的媒介就是语言,因此研究日汉翻译具有积极的应用价值。本论文从日语的文学作品和句型辞典中找出关于「テイル」句型的例句,然后根据砂川有里子对「テイル」句型的8种分类法对例句进行分类整理,再附上相应的译文,进行分析比较,总结出「テイル」句型的翻译方法。本论文主要由三部分组成:第一部分:介绍了日语的时体系统和「テイル」的体态含义及其分类。第二部分:阐述了汉语的时体系统及与日语时体系统的差异。第三部分:详细分析了「テイル」的例句,并总结出了“对应法”、“加译法”、“描写性译法”、“陈述性译法”等翻译方法,最后补充了「テイル」在句中作定语时可能会出现的翻译情况。