论文部分内容阅读
随着全球化的发展,东西方文化之间的交流愈加频繁,翻译在文化交流中的角色也变得更加重要。本文是一篇关于英译中翻译项目的翻译实践报告。该翻译项目的原文本为杰里米·芒迪的《翻译研究入门:理论与应用》。该书系统地介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,全面展现了本领域最新的学术成果及研究动向。笔者主要选取了该书的第五章和第六章进行翻译实践。本文旨在通过文本类型分析,结合翻译实践,探讨英语中信息型文本在翻译成汉语的过程中所遇到的难点以及解决方法。本篇翻译报告主要由两大部分组成。第一部分为翻译项目报告,共四章,包括引言、文本分析、翻译难点和翻译策略、总结;第二部分为翻译项目文本,含英文原文和中文译文。引言部分主要介绍项目背景,翻译目的以及翻译意义。文本分析部分主要是笔者在翻译前对文本类型和文本语言特征的分析。其中,文本语言特征的分析包括对所选翻译文本的词汇特征和句法特征进行的全面分析。翻译难点与翻译策略部分笔者主要是通过具体的例证说明翻译的难点,并提出相应的解决方法。总结部分,则是笔者完成本次翻译项目后的心得体会以及该项目的需要改进之处。该翻译报告旨在总结本次翻译项目,希望通过对翻译过程中所遇到的问题及应对方法的梳理和总结,为同类文本的英汉翻译提供参考。