论文部分内容阅读
文化差异与语言隔阂是阻碍跨文化交流的两大屏障。在全球化的时代背景下,翻译作为跨语言、跨文化沟通的桥梁,其重要性也越发凸显出来。 本文首先揭示出翻译的本质—跨文化交流与传播,进而突出翻译所肩负的文化使命。继而以承载着丰富文化内涵的习语为例,探索如何选择恰当的翻译策略及方法,更好地实现文化传播。 在习语研究中,作者首先对其定义、文化根源、主流翻译策略—归化与异化,以及两种策略指导下的主流翻译方法进行了总结,接着又从文化得失角度对归化及异化进行了对比分析,发现采用异化能够尽可能保留源语文化,采用归化能提高译文的可读性,而两种方法的结合运用能在保证可读性的同时最大限度避免文化的流失,从而更好地实现翻译的跨文化功能与使命。 为了印证上述理论,作者以《哈利·波特》系列小说为例,对大陆及台湾两种中文译本中的“魔幻化习语”翻译进行了对比研究。主要研究目标包括: (1)发现习语翻译的难点及问题; (2)从文化得失角度对采用不同策略及方法的译文进行品评; (3)探讨能够有效实现翻译文化传播功能的习语翻译原则、策略及方法。 最后,作者对全文进行总结,指出随着全球文化的交流与传播,文化的可译程度将不断提升,并最终实现文化的全球化。这一过程中,翻译的文化传播功能不容忽视。因此,在文化全球化尚未实现的过渡阶段,译者应充分认识翻译的跨文化传播功能及使命,培养文化传播意识,在包括习语翻译在内的翻译实践中灵活运用归化与异化相结合的方法,力求最大限度实现翻译的桥梁功能,为跨文化交流与传播及文化的全球化做出贡献。