跨文化视角下的英语“魔幻化习语”翻译策略研究——以《哈利·波特》系列小说两种中文译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongleiwp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化差异与语言隔阂是阻碍跨文化交流的两大屏障。在全球化的时代背景下,翻译作为跨语言、跨文化沟通的桥梁,其重要性也越发凸显出来。  本文首先揭示出翻译的本质—跨文化交流与传播,进而突出翻译所肩负的文化使命。继而以承载着丰富文化内涵的习语为例,探索如何选择恰当的翻译策略及方法,更好地实现文化传播。  在习语研究中,作者首先对其定义、文化根源、主流翻译策略—归化与异化,以及两种策略指导下的主流翻译方法进行了总结,接着又从文化得失角度对归化及异化进行了对比分析,发现采用异化能够尽可能保留源语文化,采用归化能提高译文的可读性,而两种方法的结合运用能在保证可读性的同时最大限度避免文化的流失,从而更好地实现翻译的跨文化功能与使命。  为了印证上述理论,作者以《哈利·波特》系列小说为例,对大陆及台湾两种中文译本中的“魔幻化习语”翻译进行了对比研究。主要研究目标包括:  (1)发现习语翻译的难点及问题;  (2)从文化得失角度对采用不同策略及方法的译文进行品评;  (3)探讨能够有效实现翻译文化传播功能的习语翻译原则、策略及方法。  最后,作者对全文进行总结,指出随着全球文化的交流与传播,文化的可译程度将不断提升,并最终实现文化的全球化。这一过程中,翻译的文化传播功能不容忽视。因此,在文化全球化尚未实现的过渡阶段,译者应充分认识翻译的跨文化传播功能及使命,培养文化传播意识,在包括习语翻译在内的翻译实践中灵活运用归化与异化相结合的方法,力求最大限度实现翻译的桥梁功能,为跨文化交流与传播及文化的全球化做出贡献。
其他文献
本文旨在探索并分析特定语域中隐喻的语言特征能否反映出语域特征。具体来讲,本文分析分为三步。第一步,通过采用多维分析方法,分析自建商务演讲语料库的语言特征,得出该语域的整
传统的隐喻理论认为隐喻是一种语言现象,是一种以句子和词汇层面之间为主的修辞手段。但是同时也强调了隐喻的认知功能。韩礼德在肯定传统隐喻理论的基础上提出语法隐喻的概念
一是发廉政短信,常绷“自律弦”。征集编印《廉政格言警句汇编》,每年从中选择100条向每名领导干部发送手机短信,对领导干部起到了“提神醒脑”的作用。二是树廉政家风,常敲
本文通过对荣华二采区10
差分式数据线路接收器在没有输入信号的情况下,会受噪声影响.这种情况发生在总线驱动器被关闭或连接电缆损坏和断开的时候.通常,这个问题用外部电阻网络在未被信号驱动的输入
城市广电媒体是全国广电行业中从业人数庞大、负担较重,但实力及影响力相对薄弱的基层宣传机构。面对新媒体的冲击与挑战,城市广电媒体产业转型的道路异常艰难。尤其地方广电
期刊
命题“翻译即解释”早在16世纪即已提出,随着解释学由特殊解释学发展到普遍解释学再上升为哲学解释学,命题内涵也随之变化。从哲学解释学的视角出发,翻译就是在跨文化的历史语境
期刊