论文部分内容阅读
作为语言中最活跃的组成部分,词汇往往是语言学家长期潜心研究的对象。对于汉语中出现的成语、谚语等语言现象,长久以来,研究者对其是否应划分为词汇这一类存在分歧,而对于歇后语、惯用语这类语言现象的类别归属问题也成为众多研究者讨论的话题。温端政提出的“语词分立说”解决了人们对一些汉语语言学术语的模糊认识问题,开辟了汉语语言学研究的新领域。在此基础上建立的新兴学科—“汉语语汇学”,成为与汉语词汇学平行的学科。在全球化语境下跨文化交际的日益频繁和兴盛的大背景下,将汉语的“语”概念以及“汉语语汇学”从本语域借用推广到其他语域,使其国际化,并且能与两岸三地的学者共同交流,使得探究这两个新的语言学术语的英译成为必要。此外,其英译的科学性和准确性,无论是在对外汉语教学中对于汉语的学习者,还是对于汉语语言专业的留学生而言,都有助于他们正确理解汉语语汇,了解汉语的特点和丰富的文化内涵,更好的学习汉语。所以,无论对于汉语语言学的研究,还是对于汉语的传播,汉语语言学术语的英译工作已成为译者不可推卸的责任。作者指出目前汉语语言学术语英译的现状和问题,同时强调了对于汉语语言学的新术语英译的迫切性。由于“语”是汉语中特有的语言现象,无法在英语中找到现成的对应表达,这就要求译者运用一定的方法求得科学准确的英译。本论文通过梳理总结学界对汉语中的“语”以及英语中的idiom概念内涵的认识,与英语中广义的idiom进行多角度的对比,发现两者在结构、语义、功能、范围这些方面可以互相印证,由此可将Chinese idiom作为“语”的英译。对于研究“语”的“汉语语汇学”,可以将英语中的类比构词法借用至术语翻译的领域,并以论文中对“语”的英译为基础,从而得出“汉语语汇学”的英译。最后,本论文强调术语的翻译过程绝不是单纯的机械的两种语言之间术语的转换,而是根据具体文本语境进行分析、比较、选择的过程。科学、准确的语言学术语的英译可以为汉语语言学术语的标准化、规范化起到一定的推动作用。