汉语“语”概念与“汉语语汇学”英译探析

被引量 : 0次 | 上传用户:nihao136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言中最活跃的组成部分,词汇往往是语言学家长期潜心研究的对象。对于汉语中出现的成语、谚语等语言现象,长久以来,研究者对其是否应划分为词汇这一类存在分歧,而对于歇后语、惯用语这类语言现象的类别归属问题也成为众多研究者讨论的话题。温端政提出的“语词分立说”解决了人们对一些汉语语言学术语的模糊认识问题,开辟了汉语语言学研究的新领域。在此基础上建立的新兴学科—“汉语语汇学”,成为与汉语词汇学平行的学科。在全球化语境下跨文化交际的日益频繁和兴盛的大背景下,将汉语的“语”概念以及“汉语语汇学”从本语域借用推广到其他语域,使其国际化,并且能与两岸三地的学者共同交流,使得探究这两个新的语言学术语的英译成为必要。此外,其英译的科学性和准确性,无论是在对外汉语教学中对于汉语的学习者,还是对于汉语语言专业的留学生而言,都有助于他们正确理解汉语语汇,了解汉语的特点和丰富的文化内涵,更好的学习汉语。所以,无论对于汉语语言学的研究,还是对于汉语的传播,汉语语言学术语的英译工作已成为译者不可推卸的责任。作者指出目前汉语语言学术语英译的现状和问题,同时强调了对于汉语语言学的新术语英译的迫切性。由于“语”是汉语中特有的语言现象,无法在英语中找到现成的对应表达,这就要求译者运用一定的方法求得科学准确的英译。本论文通过梳理总结学界对汉语中的“语”以及英语中的idiom概念内涵的认识,与英语中广义的idiom进行多角度的对比,发现两者在结构、语义、功能、范围这些方面可以互相印证,由此可将Chinese idiom作为“语”的英译。对于研究“语”的“汉语语汇学”,可以将英语中的类比构词法借用至术语翻译的领域,并以论文中对“语”的英译为基础,从而得出“汉语语汇学”的英译。最后,本论文强调术语的翻译过程绝不是单纯的机械的两种语言之间术语的转换,而是根据具体文本语境进行分析、比较、选择的过程。科学、准确的语言学术语的英译可以为汉语语言学术语的标准化、规范化起到一定的推动作用。
其他文献
<正>教育基本理论专业委员会第十三届学术年会,以"教育与生活"为主题,2011年9月25—26日在北京师范大学召开。来自全国各地的专家学者约350人参加会议。在个体生命成长充满了
<正>历史已成为过去,但"历史总在以不同的方式呈现"。蔡元培在为徐宝璜所著的新闻学著作《新闻学》作序时写道"余惟新闻者,史之流裔耳"。"新闻记者应是史学家",这是梁启超、
中国教育学学派概念的提出,显现了民族性和本土化意识,因此拥有两种独立性的意义:独立于相关学派和独立于西方教育学学派。中国教育学学派创生的基本路径包括建构性创生和渐
<正>教研的本质是帮助教师重新建构和组织已有的经验,使其获得专业技能的提升和发展,使教师的教育观念转变为教育行为。在教研过程中,教师们经历着"认同外部观念——体悟、内
随着无线通信技术和移动互联网技术的快速发展,人们的日常工作、生活与移动智能终端的关系越来越紧密,智能终端加后台服务的模式促进了多种产业的融合并且主导了移动操作系统的
网络是近年来才迅猛发展起来的,在高校它正全方位地融入到学生生活、学习等各个方面,当前在网络环境下,传统的高校学生管理工作出现一些问题,我们面临着严峻的挑战。重构适应网络
"以学习者为中心"是当前我国高等教育人才培养改革的一个重要视角和切入点。以学习者为中心主要体现为以学生为主体和以学生的学习为中心,其关键着力点就是对学习力的关注与
肌理,是设计的一种语言,在设计领域被广泛运用。陶瓷的肌理具有特殊性,即,能被视觉感知又能被触觉感知。由于实用陶瓷器的日常实用功能,实用陶瓷器的肌理具有更强的视、触觉
<正>我们生活在这个世界上,处处受到社会生活的"恩赐":父母的养育、师长的教诲、亲人的关爱、他人的服务、大自然的馈赠、祖国的呵护……人人理应感谢生活,但在急功近利、物
针对导引头稳定系统的扰动隔离度问题进行了深入研究,介绍了扰动隔离度的概念及相关数学模型,讨论了影响隔离度的各种因素,分析了弹体扰动作用的本质和摩擦力矩的关系,最后就