论文部分内容阅读
中国的四字成语和日本的四字熟语都是自古以来人们口口相传的,蕴含着教育、讽刺寓意的短语和佳句。在构成上,由四个字组成,整体的意思从每个字的字义分离,一般作为惯用语被使用,几乎都是惯用的语句。无论是哪个国家,不管是哪一种语言,都有熟语和谚语的存在。那是一个民族语言智慧的结晶、言语的升华。通过对熟语的研究,能够深入了解所属国家的历史、文化以及风俗习惯。如果说语言能够承担起其民族文化的驱动力的话,熟语正是具体展现其民族的地理环境、社会、历史、思维方式、审美等的存在。在中日两国语言中,四字熟语的数量很多,而且在日语里,与中国四字熟语的词形相同,或者非常相近的四字熟语更是种类繁多。但是,随着时间的斗转星移,中日两国四字熟语的词义都分别渐渐地发生了变化,在与汉语同形的日语四字熟语之中,有与汉语词义相同的,也有不同的。本文把《新明解四字熟语辞典》中收录与汉语四字熟语同形的四字熟语分别找出,并和汉语四字熟语的意义进行比较,将其分为“同形同义”“同形类义”“同形异义”三类,并分析其意义变化的原因,从根源探究二者词义产生差异的原因,从而比较出两国在文化等各个方面的差异。最后通过问卷调查以及数据分析的方法,验证两国同形四字熟语的差异,以及调查出中国日语学习者受母语干涉的误用问题,希望能够通过这个尝试,对于在理解中日两国文化方面,以及避免错误翻译和中国日语学习者的使用错误方面,能有所帮助。本论文共分为六个部分进行论述。第一章首先阐述了本研究的研究动机,其次对关于日语四字熟语的先行研究进行概括和总结,指出了先行研究的不足之处,并介绍了本研究的研究范围、研究方法以及研究目的。这部分为本研究的展开奠定了基础。第二章对中日四字熟语的概念和出处进行分析。并将日语四字熟语的出处进行了简单归类和说明。第三章将日语中与汉语同形的四字熟语进行定义,并且将之分为“同形同义”、“同形类义”、“同形异义”三类,重点对“同形类义”和“同形异议”通过举例进行中日比较分析。第四章概述了中日同形四字熟语产生的原因,以及从自然地理环境、文化、语言变迁等方面分析了中日同形四字熟语在意义上产生差异的原因。第五章对日本上智大学的100名学生(包括日本人和中国留学生)进行问卷调查,并进行分析,验证中日同形四字熟语在意义上的差异,以及中国日语学习者因母语干涉而产生的误解和误用。其次,从日语教学的角度,对于在中国日语教学中四字熟语的教学提出建议。最后对本研究的总结并提出今后的课题。