【摘 要】
:
随着中西方在各个领域中交流的日益频繁,翻译学也随之繁荣。翻译技巧及方法和翻译原则层出不穷,然而作为最常用且最重要的翻译技巧之一,词类转换在汉译英过程中是不可或缺的。原
论文部分内容阅读
随着中西方在各个领域中交流的日益频繁,翻译学也随之繁荣。翻译技巧及方法和翻译原则层出不穷,然而作为最常用且最重要的翻译技巧之一,词类转换在汉译英过程中是不可或缺的。原文文本选自《莲花县县志》,是历史人物章节中几个代表人物的生平简介,内容主要是对每个人物生平的记叙性描写,包括出生、教育、事业、个人成就以及逝世及原因。由于本县县志撰写的时间较早,沿用了许多古文的表达并且原文的文字比较中肯,因此在翻译的时候译者不能带有自己的情感而是应该忠于原文的内容和情感,对于词和句子的选择应该经过反复推敲。本文旨在通过分析原文文本的语言特点、对比原语和译入语之间存在的差异,从而说明词类转换在汉译英过程中的必要性。通过总结原文文本的语言特点和两种语言之间的差异对翻译实践的影响,笔者通过列举自己在翻译实践过程中遇到的词类转换的实例来说明词类转换在翻译中的重要性。译者不可以随心所欲地进行词类转换,而是要根据原文文本的特点、原语和译入语的语言特点、上下文语境和译入语的表达习惯来确定。笔者通过列举自己在翻译实践中词类转换的例子来说明词类转换在汉译英翻译过程中的必要性及原因,并且细分了汉语动词、名词、形容词和副词的转译情况。只有巧妙地运用词类转换法才能使译文忠实地表达原文的思想,并且更符合译入语的表达习惯以便于译文读者的理解。本文共分四部分。第一部分包括原文文本的介绍、研究目的及意义、翻译及词类转换的定义。第二部分论述了词类转换在翻译学中国内外的研究以及引起词类转换的原因。第三部分分析了译者在翻译《莲花县志》中历史人物部分中遇到的词类转换,具体分析了汉语的动词、名词、形容词和副词等等转换成英语的名词、形容词、副词和介词等等的各种实例。第四部分为结论,简明扼要地总结了研究目的及成果。
其他文献
随着生产力的提高,人类社会在快速发展的同时也面临越来越多的风险,人类已然进入“风险社会”之中。同时,政治格局的愈加多样化、经济活动的愈加频繁化,使得风险更加全球化与复杂
卵磷脂是生物膜的重要组分,具有许多重要的营养保健功能,如延缓衰老,调节脂肪代谢,预防心血管疾病,增强大脑功能等,还有的研究表明它具有抗炎抑癌,提高动物繁殖性能等功能。另外,它自
<正>此次公积金新政,对很多购房人来说都是福音。但无论在新政之前还是之后,其实都有很多人对公积金的认识存在误区或懵懂无知,就像王力宏的那首歌曲,总有"你不知道的事"。你
经济在快速进步,生活水准也日益提升。从目前来看,多数人更注重选购食品的总体质量,例如营养含量、色香味等方面。食品可提供能量,也直接关系着健康及安全。维护食品安全,是
色粉画是一种具有极强表现力的艺术门类,以往的众多艺术家以色粉为材料创作了许多的经典作品,其所具备的诸如易携带、易操作、易保存、色彩富丽与表现力强等特点使其深受艺术
有建设施工活动,就自然而然会出现管理活动,因此项目管理在人类文明发展史上具有悠久的历史。但项目管理成为一门真正的科学,是伴随社会生产力的进步与发展和科学技术进步,在
对外汉语教学研究中有公认的三大流派:词本位教学法字本位教学法和语素教学法。本文首先对这三大流派的起源、主要内容、代表人物和代表著作等内容进行了一番梳理,尤其是对语
近年来,我国的证券行业不断发展和推广,所带来的投资产品种类也日渐丰富。证券投资更加专业化、市场化,证券市场及证券投资者也逐步趋向成熟,证券业已经由卖方市场过渡为买方
BCG消费者洞察智库(CCI)2016年调查报告显示,虽然生鲜水果网购人群有所增加,但是线上生鲜购买渗透率仍然偏低,本文试图寻找阻碍消费者网购生鲜的因素。已有研究表明,感知风险
目的:通过研究斜角肌间隙的位置、长度,以及对穿经斜角肌间隙的各组织结构的深入研究,从而更好地理解斜角肌间隙,为临床诊断、治疗前斜角肌综合症提供指导。材料与方法:采用经20%