生态翻译学视角下毛泽东诗词的英译本研究

来源 :北方工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xncjdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词是中国古典诗词的瑰宝。它采用格律体的形式,包含丰富的文化内涵,如各种修辞、典故、意象等的运用,体现了高度的艺术性。此外,毛泽东诗词记录了中国革命的历程,体现了毛泽东的政治思想,具有重要的政治意义。生态翻译学由中国学者胡庚申开创的,它借鉴了达尔文进化论的"自然选择"学说,并融合了东方生态智慧,是一个从生态学视角对翻译进行研究的路径。目前,运用生态翻译学对毛泽东诗词进行的翻译研究尚不多见。本文以生态翻译学为理论基础,选取了毛泽东诗词的五个英译本,分别是1976年的官定译本,巴恩斯通译本、1993年许渊冲译本、1993年辜正坤译本和1993年黄龙译本,并对这五个英译本进行了对比分析。文章主要从以下两个方面进行对比分析,一是毛泽东诗词不同英译本的翻译生态环境以及不同译者对其的适应;二是分别从语言维、文化维和交际维三个维度探究五个译文的译者是怎样进行适应性选择的。其中,语言维的对比分析主要从韵律和词汇方面展开;文化维主要从典故和词牌名方面展开;交际维则选取几个典型案例进行具体的对比分析。本文通过生态翻译学对毛泽东诗词的英译本进行对比分析,我们可以大致得出以下几个结论:在语言维度,许渊冲的英译本在韵律上的具有最高适应度,因其不仅沿用了尾韵,还大量运用了头韵和诗行内韵;就词汇而言,黄龙的译本在词汇选择上具有较低的适应度,因其较多地运用了拉丁文、古英语和正式词汇,而这些对于目标读者来说较难理解。在文化维度,省略的翻译策略使得文化信息在译文中缺失,不太可取,应尽量避免;运用音译策略翻译文化负载词或文化表达,译文对原文的适应度较低,较为不可取;相较而言,音译+行内释义、意译、替换等翻译策略能够较好的传达原文的文化内涵,译文对原文的适应度较高。在交际维度,许渊冲的译本在多个案例中表现优秀,有效传达了译文中的交际意图,其适应度较高。而其他译本的表现则各有优劣,其中值得引起注意的是巴恩斯通的译本。由于巴恩斯通生活在美国,同中国译者相比,其在中国历史、文化等方面较为欠缺,因此较容易产生个别词句误译的现象,从而导致原文交际意图的错误传递,因此在交际维度的适应度较低。
其他文献
NO_2是大气中一种重要的污染气体,被环境保护署(EPA)指定为“标准污染物”,也是雾霾的重要组成成分之一。目前对于研究NO_2浓度时空分布的数据来源主要是地基和卫星,由于地基需要借助地面站点,监测范围有限,利用卫星进行全覆盖,全天候监测并对时空分布进行分析就成为一个主流方法。近年来人民在要求提高生活水平的同时也关注空气质量,为了控制预防大面积污染我国开始对空气质量进行预报,NO_2浓度是监测的一
随着国际交往的进一步扩大,各种大型国际会议日益增多,同传作为国际会议最常用的口译服务形式,已成为学者研究的热点。本文是特朗普葛底斯堡“百日新政”演讲英汉同传模拟实
斜拉桥的技术复杂性和线性美观性对其设计负责人提出了相对较高的要求,对负责人的选拔也应科学、有效。人才选拔"复合漏斗模型"中的4个方面环环相扣、缺一不可,成为勘察设计企
目的:了解抑郁症患者的自我概念及影响因素.方法:采用问卷调查法对100抑郁症患者进行调查,研究抑郁症患者的自我概念及影响因素.结果:发现56.0%的患者自我概念自评得分较低,