【摘 要】
:
美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)创作的《瓦尔登湖》于1854年第一次出版,迄今为止已经出了近一百五十多个版本,被译成四十多种语言,与《圣经》等一同
论文部分内容阅读
美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)创作的《瓦尔登湖》于1854年第一次出版,迄今为止已经出了近一百五十多个版本,被译成四十多种语言,与《圣经》等一同被美国国会图书馆评为“塑造读者的二十五本书”。《瓦尔登湖》一书因其思想深刻,语言优美,意象丰富而著称。《瓦尔登湖》首次由徐迟翻译到中国,迄今为止,已有十几个译本。在众多的译本中,徐译本一直被学术界视为经典译本并影响了众多的后来译本。
本论文试图从描述翻译学的角度,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,并根据文化意象的特点和类别,探究译者徐迟在意象翻译中所采取的策略以及采取这种策略背后的动机和所遵从的规范并从文化对比的角度对其翻译效果进行评估。
本文分为三个部分:第一部分介绍背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分为正文,下设四章。
第一章首先分析“言”“象”“意”之间的辩证关系并指出文化意象的主要特点特点以及《瓦尔登湖》中文化意象的主要类别。一般说来,文化意象有两个特点:文化积淀行和审美求解性。并且这篇论文的作者把《瓦尔登湖》中的文化意象分为六种:动物、植物、颜色、自然现象、希腊罗马神话和圣经人物故事以及其它意象。
第二章介绍译者徐迟在《瓦尔登湖》的文化意象翻译中主要采取的四种策略:保留形象直译,寻求功能对等格义,寻求信息对等省译和追求“化境”再创造。
第三章探究采取这些翻译策略背后的动机以及他所遵从的规范。译者对翻译策略的择取主要取决于其所遵从的翻译规范。本章着重研究了译者徐迟在翻译过程中所遵从的两种规范:期待规范和交际规范。两种规范侧重不同的角度。
第四章从文化对比的角度对译者徐迟的翻译效果进行评估。最后一部分即本文的结语,指出本文的研究目的和研究意义。
其他文献
本文在生成句法框架下重新考察汉语存现结构。在前人研究的基础上,本文对汉语存现结构中动词的选择及语义限制,不同动词与完成体标记“了”和持续体标记“着”的共现,存现结构中
《伊利亚随笔》是一部百科全书式的书籍,它涉及人生与社会的各个方面,从日常作息,家长里短切入。幽默是兰姆散文的精髓,因此,本文拟以《伊利亚随笔》中幽默性语言为个例,在目
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
近年来,中国打开了大门,与西方很多国家在文化等各方面的交流日益增多,以致中国越来越多的读者有很多机会接触到更多的原汁原味的英语新闻。新闻报道一般由标题、导语和正文三部
目的评价某公司印制线路板建设项目职业病危害控制效果。方法依照GBZ/T 197-2007《建设项目职业病危害控制效果评价技术导则》,采用现场职业卫生学调查和工作场所职业病危害
胡锦涛同志的“七一”重要讲话,在科学总结保持共产党员先进性教育活动宝贵经验的基础上,提出了继续推进党的先进性建设的重大任务,并深刻论述了四个“紧密结合”:紧密结合贯
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
陕西省略阳县何家岩金矿煎茶岭竖井工区设计生产能力为50t/d,井筒直径3m,井深200m,多水平提升,采用KT1200型单绳缠绕式绞车,YR250M-8型电动机(55kW),普碳钢罐笼。该提升系统
赵本山的小品(本文的研究对象是赵本山所表演小品的脚本。这些脚本并不是赵本山本人创作的,是由不同的作家创作出来的,在行文中为了方便,本文把赵本山所演小品统称为赵本山的
目的:了解兰州市孕妇碘营养状况,为进一步改善孕妇的健康和优生优育提供依据。方法:采用孕期饮食营养分析与指导系统进行以能量消耗为基础的个体化营养分析。确定个体碘摄入