论文部分内容阅读
《传习录》是明代著名哲学家王阳明的代表作。迄今,《传习录》的完整英译本只有两个版本,即亨克和陈荣捷译本。本文依据功能对等论以及异化和归化的翻译策略等理论,通过例证法、比较分析法和文本综合分析等研究方法,从语言与文化视角剖析《传习录》两个英译本的特色与得失。两位译者的翻译目的就是向西方国家传播中国文化经典,让目的语读者对中国文化有更多的了解,因此二者在翻译策略上都采用异化译法,但也有辅之以归化译法。然而限于汉语水平,在词汇,句子,修辞等方面,亨克的译本出现了许多误译之处。译本中亦出现许多章节的删减。相比之下,陈荣捷的译本从语言与文化维度上更加忠实地再现了原作。对于中国特色的文化负载词,陈荣捷增加了必要的脚注加以说明,使读者对中国文化有一个更加透彻的了解。