论文部分内容阅读
随着“一带一路”和网络媒体的迅速发展,中西方之间的文化交流不断加深,影视字幕翻译也成为一种文化交流的方式。优秀的影视字幕翻译能让观众欣赏原作的风采。译者在国家“一带一路”倡议下,红色文化电视剧《阿娜尔罕》字幕翻译作为翻译实践,因为新疆地区是中国少数民族聚集的地方,也是“一带一路”核心区域之一,与沿线国家进行文化、经济、政治交流中起着重要作用。此电视剧用动人的歌舞和故事,反映解放前后新疆地区少数民族生活、文化。同时,此作品得到了中共中央宣传部和央视部门的高度评价,具有代表性,可以作为对外宣传的好材料。本次翻译实践报告包括任务描述、翻译过程、案例分析、翻译总结等四大部分。译者在功能对等理论的指导下,利用意译、音译、译加注、文化翻译,归化等翻译方法和技巧,对电视剧《阿娜尔罕》字幕进行汉译英翻译实践,旨在对外传播新疆少数民族优秀文化,促进与沿线国家的合作与了解。本次翻译实践中,译者归纳字幕翻译难点并通过案例分析探讨适用于汉译英字幕翻译理论、技巧,此对提高自身的翻译实践能力颇有裨益。