论文部分内容阅读
《论语》,一部承载了厚重文化积淀的儒家经典,被称为“五经之輨辖,六艺之喉衿”(赵岐《孟子题辞序》),为人们广泛传诵和学习。其包罗万象的价值体系对中国社会、文化乃至民族心理结构等方面都产生了深刻而广泛的影响。而随着中外交流的日益密切,《论语》译本在西方广泛传播,《论语》更成为具有世界意义的经典。儒家重视人伦道德的沟通,弥补了重理性、法制的西学之不足,体现了东方文化的博大精深和无穷智慧,对世界思想和文化产生了巨大的影响。目前,《论语》的译本众多,研究角度也各不相同。本文以海德格尔和伽达默尔的哲学阐释学以及乔治·斯坦纳的翻译阐释学为理论依据,选取了《论语》不同时期的六个优秀英译本(理雅各,辜鸿铭,韦利,刘殿爵,安乐哲和罗思文,以及黄继忠译本)为研究对象,从文本翻译的四个步骤(信任、侵入、吸收、补偿)和语言哲学两个层面,通过对不同生活经历、文化修养、社会历史环境、价值取向以及翻译的目的、动机等因素的对比研究,分析文化成分在译语中的多元阐释与意义建构,旨在研究《论语》的多元阐释与跨文化建构,以探讨同一作品不同阐释背后的原因及典籍翻译的本质和意义。为《论语》这种年代久远、思想深刻、言简意赅的典籍翻译研究提供多维视角。典籍英译多样化有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,促进中国文化与西方文化的交流融合。本文共分五个部分,第一部分是《论语》及其英译本的介绍,第二部分是阐释学理论综述,第三部分和第四部分是本文的理论创新,包括对不同《论语》译本的四个不同翻译步骤的对比分析以及《论语》的文化价值和社会影响的探究,最后一部分是本文的总结。毫无疑问,作为新兴翻译理论,阐释学理论的翻译研究尚不成熟,有待发展,因此存在争议在所难免,但它对于《论语》不同英译本比较研究的启迪作用是显而易见的。