论文部分内容阅读
本文对英汉电影字幕翻译文本外因素影响进行了研究。文章分为五个部分:第一章提出了研究问题,研究方法,以及论文结构。第二章为影视翻译的文献综述。涉及字幕的定义和类型,技术层面的制约因素及字幕翻译的特点,国内外字幕翻译的研究层面:字幕翻译的语言学研究层面、社会文化视角研究层面、科技运用即机器翻译层面。第三章选择了两部美国影片《阿甘正传》与《阿拉丁》,对其字幕翻译进行翔实的文本分析。通过对比原语文本与汉语译文找出各种改写实例并对其进行分类。这些改写现象包括语言的标准化与纯净化、字幕翻译的缩减现象、幽默的淡化、以及对文化他者的处理。第四章对影响英汉电影字幕翻译策略的各种文本外因素进行探究和分析。以改写理论中的文学系统内外的双重控制因素及接受美学中以受众为中心的原则为理论基础,探讨了经济与市场因素,意识形态,观众,译者与编辑各文本外因素对翻译过程中采取的翻译策略的影响。第五章对论文进行了简要总结并对今后的研究提出了建议。