论文部分内容阅读
科技英语重形合,句子较长,中心词前通常会有较多并列的修饰词,或包含一些较长修饰性定语从句,这是进行句子扩展的重要手段。科技英语修饰语数量大是其汉译的重要部分。科技英语虽然具有鲜明的特点,但是其语法规则没有超出一般的理论框架,与普通英语是一致的。根据英汉特点对比,英语多静态表达,尤其是在科技文正式文体中,多用形容词或名词静态词类,但是汉语多动态表达,主谓结构或动宾结构较多。Simon Potter在Changing English中指出英语“名词优于动词”的倾向(preponderance of nouns over verbs)。在科技英语中描写性的定语结构较多,汉译时可以转化为主谓或动宾短语。英汉修饰语在种类、数量以及位置方面存在一定的差异。在种类上,分词短语、不定式短语和定语从句是英语定语中独有的语法现象;“的”字形容子句是汉语修饰语特有的语法现象。在位置上,汉语修饰语一般位于中心词之前做前置修饰语;英语修饰语既可以做前置修饰语又可以做后置修饰语,一般简短的单词短语做前置修饰语,成分复杂或较长的短语修饰语和定语从句做后置定语。在数量上,汉语前置修饰语的数量一般不超过三个,但是英语修饰语在数量上没有明显的约束。英汉修饰语的以上差别很容易让译者陷入一些翻译误区,如汉语修饰语个数过多,滥用虚词如“的”、“关于”和“所以”,修饰语语序混乱以及误识修饰关系如多项定语和介词短语成分误判。与之前大多数研究相比,本文研究的修饰语不再局限在单词和短语层面,因为章振邦(2000:622)中提到后置修饰语包括一切出现在中心词之后的修饰成分,其中包括非限定分句和关系分句,本文也因此将定语从句纳入句子层面的后置修饰语,对比了英汉修饰语的分类、位置和数量,以目的语修饰语为出发点总结了两种汉译技巧,即照译为修饰语和改译为非修饰语。本文研究的目的是通过总结科技英语修饰语的汉译技巧,归纳在何种情况下照译为修饰语或改译为非修饰语。本文选取三篇科技文章作为研究语料:中国发展银行《巴西农业部分》、凯迪武汉《安装文件》、《ENSCO Plc并购活动》、《IDWS1企业评估》和《JAVAES00》并对其中的修饰语例句进行分析,探讨科技英语修饰的汉译技巧。