论文部分内容阅读
本翻译实践材料选自罗西·布拉依多蒂和保罗·吉尔罗伊合编的论文集《冲突的人文思想》中的第五章“人文主义尚未形成”,该章由保罗·吉尔罗伊撰写,主要论述了爱德华·W.萨义德去殖民化和反种族等级制度,以及实现民族解放和政治自决的思想。此章的翻译可以使更多人了解东方主义和后人类思潮,在一定程度上为国内相关研究者提供新视角和新思路。翻译实践报告主要由四部分组成,分别是翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本篇报告的主要内容,笔者从词汇、句法、修辞和语篇四个方面,结合精选案例具体分析,对翻译的思辨和升华进行细致的分析和总结。在词汇层面,针对专有名词、术语和某些常见词汇的翻译,笔者采用增译法、转换法、引申法等翻译技巧解决词汇难点;在句子层面,针对被动句、无灵主语句、同位语从句和定语从句,笔者选用了语态转换、语序调整和分译法等翻译技巧;在修辞层面,针对原文中出现的比喻修辞句采用归化的翻译策略;在语篇层面,笔者从衔接和连贯两个角度出发,采用照应和衔接两种手段进行翻译,增强译文的可读性。本次翻译实践,增进了笔者对萨义德思想、人文主义和后人类主义的了解,激发了对翻译的热情。同时笔者也认识到自己的不足之处,如翻译理论知识学习不够充分、翻译技巧运用不够灵活。笔者今后要继续学习中外翻译理论知识,进一步提升信息检索能力,加强母语学习和练习,争做一名优秀的译员。