An Investigation into Lexical Misuses by Chinese College Students under the Negative Influence of Th

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luweb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
At the intermediate stage, the Chinese college EFL learners are apt to misuse English vocabulary under the influence of the L1. The researcher presents a qualitative study of college EFL learners interlanguage vocabulary and explains how they are influenced negatively by the L1 from semantic and cognitive point of view.Sample sentences with lexical misuses are collected from the data of the EFL learnerscorpus and they are sorted and analyzed on the English-Chinese contrastive basis. The misuses are discussed from five respects: misuses caused by non-correspondence in semantic structure between English and Chinese; misuses caused by different collocations of semantically corresponding words; misuses caused by different syntactic usages of semantically corresponding words; misuses caused by different lexicalization patterns of L1 and L2 and misuses caused by different ways of metonymy. The analysis of the data reveals the causes of the misuses and mismatches,different lexical characteristics of L1 and L2, and different cognitive viewpoints.
其他文献
  本文拟从话语理解的角度入手,探讨话语理解中的非语言知识的运用,并着重讨论文化知识的运用,简单回顾了六种话语分析的方法;分别从语音、词汇、句子及话语层次分析话语理解的
本文从弗洛伊德人格心理学出发,对康拉德众多故事人物的剖析和解读,得出结论:康拉德不愧为一个描述心灵的大师,是一面人类精神的镜子。本文分为三大部分。第一章主要追溯康拉德的
  本文从历时角度,以近期翻译发展状况为背景,用奈达(Nida)和希金斯(Higgins)的相关理论作为支撑,以《傲慢与偏见》及其六种中译本为文本,对虚词“了”(le)的翻译进行对比研究
拉尔夫·爱默生是美国历史上最重要的思想家之一,他的理论及学说对美国民族文学的诞生产生了深远的影响,对创立独立的美国文化发挥了重要的作用。散文《论自立》是爱默生的主要
本文基于认知语言学理论成果,尤其是其经验主义哲学基础,通过研究中国古典诗词英译,探讨隐喻翻译理论的原则及意义。由于客观主义长期在西方占据主导地位,本文特别分析了源于客观