【摘 要】
:
本论文以“日本语学习者书面语语料库”中688例作文为依据,研究中国中高级日语专业学习者(以下简称学习者)有关格助词“で”的误用状况。根据此语料库数据,在九个格助词中,学习者易错的前三位格助词(“に”“が”“を”)的相关研究在国内相对集中,格助词“で”是学生易错的第四位,且国内有关格助词“で”的习得研究多是在与其他格助词的比较中提及,以格助词“で”为主要内容的误用分析目前仍有研究空间。因此,为明确学
论文部分内容阅读
本论文以“日本语学习者书面语语料库”中688例作文为依据,研究中国中高级日语专业学习者(以下简称学习者)有关格助词“で”的误用状况。根据此语料库数据,在九个格助词中,学习者易错的前三位格助词(“に”“が”“を”)的相关研究在国内相对集中,格助词“で”是学生易错的第四位,且国内有关格助词“で”的习得研究多是在与其他格助词的比较中提及,以格助词“で”为主要内容的误用分析目前仍有研究空间。因此,为明确学习者有关格助词“で”的误用实态,本论文基于语料库的误用例分析了格助词“で”的误用状况,并尝试阐明其误用的原因。根据数据分析结果,要点可以整理如下。首先,从整体来看,“混同”有504例,其中格助词“で”与表达“场所”的格助词“に”最容易混同,并且可以看到学习者有“地名/建筑物名词+で”的组合使用倾向,以及遇到存在动词便使用格助词“に”的选择策略。其次,在115例的“脱落”和69例的“附加”中,学习者最常误用“时间”的用法,并且可以发现格助词“で”前接名词大多为时间名词,以及“领域”用法的脱落现象也时常遇见。误用原因可以整理为“石化现象”、“母语干涉”、“助词选择策略”以及“意义范畴细化不充分”这四种。最后,为了今后的日语专业学习者能够有效习得格助词“で”,本论文从教师和学习者这两个角度提出了建议。
其他文献
同声传译要求译员在听到源语之后的几秒钟内,就要迅速开口翻译。为了减轻记忆压力,国内普遍的同传训练策略是顺句驱动,紧跟说话人信息流,以便顺利完成同传。然而在实际同传中,我们难免会遭遇词语和表述在目标语中不能直接对应的情况,以及译语的信息排列顺序与源语不一致,甚至先后顺序完全相反的情况。释意理论强调译员进行口译时应翻译讲话人要表达的“意思”,而非源语的“结构”,尤其强调译员不应进行字对字或词对词的翻译
同声传译的最大特点在于即时性强,因此译者需要具备扎实的专业知识基础与极强的双语处理能力。如今,越来越多的英语学习者开始注重提升自身的英语水平,志在趋近英语母语者。但笔者在日常学习及观察中发现,尤其在英汉同传中,译员的中文输出或多或少都存在“翻译腔”的问题,即“中文欧化”的现象。基于翻译理论家彼得·纽马克教授提出的两大著名翻译模式中的交际翻译理论,本文以2021年12月1日举办的骁龙技术峰会官方同传
本文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本来自于玛格丽特·富勒的《湖光夏日,1843》。玛格丽特·富勒是美国十九世纪著名的作家、评论家、女权主义先锋,也是美国超验主义著名代表人物。《湖光夏日,1843》写于1843年,富勒离开家乡,西行去游历包括尼亚加拉瀑布、五大湖、芝加哥等地区,并将其经历写成了这本游记。这本书中不仅包含了大量景色描写,更记录了许多作者本人的感想和思索,全书体现了富勒对于女性主义的思考
随着全球化进程加快,世界各国经济、贸易交流日趋频繁,且在中国改革开放四十多年以及国家“走出去”的大政策的驱动下,越来越多的中国企业走向国际市场,取得各地客户的认可。疫情之下,企业的宣传渠道更多转向线上,网页本地化对于企业在各地区的宣传效果影响逐渐扩大。如何提升企业英文网页本地化效果,扩大企业品牌、文化及市场影响力,这是一个值得关注的问题。本文选取以美的集团为代表的中国企业英文网页为主要研究对象,从
文学文本字里行间承载了作者思想。文本翻译不仅强调准确翻译字句,如实体现作者思想也是重中之重。《浮生六记》是沈复著于清嘉庆年间的一本自传体散文。沈复一生虽朴实无华,但他用笔尖构筑了一座心灵的“桃花源”。林语堂是最早将此书译成英文的译者,并将其推广到西方世界。林语堂选择此书的原因是此书与之有精神和情感上的共鸣,沈复夫妇追求自然、淡泊名利的态度,与他当时提倡的闲适生活正相符,并且沈复的行文风格与他倡导的
停顿是一种非流利现象,而流利性是口译质量评估的重要标准,因此停顿是影响口译质量的重要因素之一。方向性是现在口译研究的一个热点问题,口译中的方向性是指译者从外语译入母语,或是从母语译入外语。但目前关于方向性的口译研究仍主要集中于交替传译和同声传译领域,从方向性视角对视译的研究较少。本研究根据Cenoz关于停顿的理论将停顿划分为词汇性停顿、形态性停顿和计划性停顿,从方向性视角进行实证研究,即通过对比英
伊丽莎白·克莱格亨·盖斯凯尔是英国维多利亚时期最杰出的作家之一,因其作品生动呈现了维多利亚社会各阶层的真实生活而备受赞誉。1848年出版的《玛丽·巴顿》是盖斯凯尔的第一部小说,也是“工业小说”的代表作之一。盖斯凯尔将故事背景设置在十九世纪三四十年代——正值英国经济危机时期,再现了当时严重的社会问题。此外,疾病是该小说的一个重要线索。小说展现了疾病流行的曼彻斯特穷人和富人截然不同的生活状态,同时描写
2021年3月,十三届全国人大第四次会议在人民大会堂举行视频记者会。此次记者会持续了1小时40分钟,王毅部长在现场回答了27个问题。本研究的分析语料为外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。笔者邀请了6位学生译员作为受试对象,并整理了2位专业译员的现场音频,结合问卷调查和回顾性访谈,以精力分配模型为理论依托,对比分析了汉英同传中专业译员和学生译员省略现象的共性与差异。根据省略的成因与
中国网络小说被翻译至海外,受到众多读者欢迎,引发关注。中国的文学翻译和对外文化传播出现了由政府主导的精英路线,向自发组织的群众路线转向的可能性。以网络小说为代表的中国文学传播效果超出预期,正在为中国文化“走出去”蹚出一条新路。本文以译介学作为理论基础,以北美主流小说翻译平台为主要研究对象,结合拉斯韦尔模型,从社会翻译学视角对这一现象进行解读。研究发现,新媒介技术的融合使得中国网络小说的翻译和传播在
本文基于早期现代英国的政治、经济和意识形态背景对莎士比亚的戏剧《雅典的泰门》进行解读,探寻封建领主统治在新兴资本主义商业经济的冲击下瓦解的过程和原因,并通过分析人物的不同行为选择,窥探莎士比亚对社会变革的态度。本文共分为五个章节。第一章对文学与经济学的跨学科研究进行梳理,并对早期现代英国社会的政治经济状况进行分析。第二章探讨了早期封建领主统治的政治、经济和文化表征。起初,泰门身为权力的中心,拥有绝