论文部分内容阅读
本论文主要从功能对等理论角度对中医药产品广告的汉俄翻译从理论上和语言上进行研究。随着中俄关系的不断扩展与深入,中俄贸易合作的发展速度也在不断加快,中国医疗企业开始越来越多地走向俄罗斯市场。广告是贸易发展的推动剂。一则好的广告可以促进产品的销售,使其占据更多的市场份额。但中医药产品在走向俄罗斯市场的过程中对广告的翻译并没有给予足够的重视,因而中医药产品俄文广告文本中各种各样的错误屡见不鲜。为此,我们认为有必要对中医药产品广告的翻译展开全面研究,以及提高学者们对中医药产品广告俄译文本的关注,解决俄罗斯以及使用俄语的需求者对中医药产品广告内容的理解和接受问题。本论文的研究对象是中医药产品广告文本汉译俄翻译研究。本研究目的在于指出在中医药产品广告文本翻译过程中使用转换手段的原因以及提出在翻译中医药(或服务)广告过程中实现功能对等的有效方法。论文的主要任务是收集、分析与本论文题目相关的理论和语言材料;阐述功能对等理论及其重要的理论范畴;描写政论语体以及分析广告语体的特点;对比与分析中医药产品的原文和译文内容;提出医药广告文本汉译俄中达到功能对等的有效方法。论文由摘要、绪言、正文、结束语、参考文献和附录组成。其中正文三章,附录包括术语词典,文中所用的广告材料等。本论文通过对一定数量语言材料的分析,希望引起语言学者以及翻译工作者对中医药产品广告汉译问题的重视,解决一系列有代表性的具有民族色彩的广告文本的翻译困难。本研究对从事医疗语言文本汉俄翻译和文本内容结构构建特点研究的学者具有积极的借鉴意义。