论《围城》的辞格翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kuanaiTTA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在各种文本当中,注重形式的文学可以说是翻译当中一个难点。根据功能翻译学派的目的理论,文学翻译的目的主要是保持原文的形式美,而要想传神而又准确地在译文中重现原文的形式不仅需要对两种语言以及文化的精通,有时还需要译者进行创造性的发挥。而修辞手法的应用也是小说形式的重要组成部分。汉语和英语修辞手法既有相同之处,在用法和特点上又有所区别。在翻译的过程中要遵守动态对等的原则:一方面要把修辞手法的再现作为翻译优先考虑的因素,但另一方面也要考虑到语言在表达和文化上的差异,以确保译文能够符合译入语的表达习惯。本文以钱钟书的《围城》中、英文版本为例,对文本中常用的六种修辞手法加以分类,并从语言学角度对其构成机制予以说明,从而为不同修辞手法的翻译提供了一个合理的语言形成的基础。此外,本文选出了一些能够反映典型问题的中英文例句并从修辞翻译的角度进行对比和分析,找出译文所存在的不足并加以修正,以期能够为修辞的翻译提供一些具有参考价值的材料。最后,针对翻译中出现的问题,本文对具体的应对策略进行了概括的总结。
其他文献
多元空间绿化是当今城市绿化建设的新形式,诸多方面都优于传统地面绿化。通过分析2010上海世博会中的屋顶绿化、垂直绿化、移动绿化、室内绿化等实例,总结多元空间绿化在节能
<正>有一句话不知出处,却很是撩人情怀:"过去,花是礼物;现在,花是生活。"对于"野兽派"的创始人相海齐和她的创业伙伴庄莹来说,追求"美而有趣"的生活这份"执念",是她们创业的
关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论日渐受到西方翻译理论界的重视。在
结合500kV超高压同杆双回线路在运行中反映出的相互影响及操作过电压的问题,分析了500kV超高压同杆双回“长”线路在运行过程中操作过电压的情况,并提出了采用合闸电阻或用其他
ADI公司ADL5320(400MHz-2700MHz)与ADL5321(2300MHz-4000MHz)RF驱动放大器为指定输出功率提供极高的线性度,实现了低失真与直接到功放级高输出驱动。ADL5320的输出线。陛度为42dBm
本文通过对南昌绳金塔历史街区现状建筑、文物要素等分析研究,总结得出绳金塔历史街区保护与发展存在的三大问题。①建筑衰败严重、传统风貌缺失;②公共空间缺乏、街区缺少活
目的:研究阿莫西林和甲硝唑联合用药治疗慢性牙周炎的临床效果以及对炎症因子的影响。方法:选择2015年1月-2017年1月在我院治疗的162例慢性牙周炎患者为研究对象,随机平均分为A
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
AD8223是一款低成本、集成单电源仪表放大器,在3V~25V单电源提供轨对轨输出摆幅。该器件允许单增益设置电阻编程,从而为用户提供极大的灵活性。在无外部增益调节电阻时,