论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自英国畅销书作家杰弗里·阿切尔编著的《小心你许的愿望(克里夫顿纪事Ⅳ)》的第33章至第48章。《克里夫顿纪事》共七卷册,讲述了哈利·克里夫顿自1920年出生至今的人生故事。第四卷册则讲述了巴林顿-克里夫顿家族在1957年至1964年间发生的事情。本书的体裁为通俗小说。通俗小说因非经典名著,又有其商业性及娱乐性,长期被排除在主流文学之外,对其翻译研究更是少有涉及。本翻译报告依据近七万字的英译汉翻译实践项目,并结合前人对信息结构的研究,探究信息结构视角下状语从句、被动结构以及强调结构的具体翻译策略,包括改变从属连词的语法功能、语态转换等,旨在为通俗小说的汉译提供建设性的方法。在语言学中,信息结构是指以听者/读者为导向的信息传输过程中新旧信息的组织模式。运用这一理论,译者可以从动态的视角分析源语文本中的句子,以获得连贯通顺的目标文本。本翻译报告共分为四个部分。第一章为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务、任务要求及其意义。第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和校对。第三章从信息结构的角度对翻译实践进行案例分析。第四章对全文做出总结并指出该翻译报告的局限性及其研究前景。