论文部分内容阅读
随着世界经济的迅速发展,招投标被广泛地应用在货物、工程、服务等商业活动之中,并逐渐成为国际贸易中不可缺少的商业行为之一。鉴于招投标在国际商业活动中的重要性,招标文件的研究工作也蓬勃地发展起来。但目前为止,相关研究却侧重于招标文件文体、语言学等特征的描述和招标相关术语、复杂长句的翻译上,而针对语言学特征和翻译实践结合的研究相对较少。因此,本文尝试探讨语言学理论与翻译的相关性并将语言学阐释与招标文件英汉翻译结合起来。慎重考虑后,M.A.K. Halliday系统功能语法中的主述位结构理论和F. Danes的主位推进理论成为本文理论支柱,原因在于主位理论具有的翻译解构与结构功能。因此,主位理论的翻译解构与结构功能在招标文件翻译中的运用是本文的主线。在解构招标文件范例的基础上,原文结构模式被运用到译文翻译中,使原文和译文达到最大程度的功能对等。具体说来,本文包括五个部分:第一章简要介绍了本文的研究背景和招标文件定义。第二章回顾了主述位结构和主位推进的研究历史,讨论了中英文主述位结构的异同,探讨了主位理论的翻译解构、结构功能和原文主位结构在译文中的取舍问题。第三章运用主述位结构和主位推进进行原文解构。香港特别行政区政府于2007年6月发布的《位于香港新界屯门杯渡路100号屯门警署4楼部分地方的政府食堂承租权》招标公告以及世界银行2007年发布的《招标文件范例》中第一章第三部分《投标书的制作》,被作为招标文件范例进行原文解构,以归纳总结招标文件在主述位结构和主位推进方面的语言学特征,为翻译实践提供技巧和建议。第四章利用原文主述位结构和主位推进模式,从句子和篇章两个层面搭建译文结构。本章从范例中选取了部分例句,对比研究两种译文在主述位结构和主位推进方面的取舍问题,探讨两种译文的翻译得失,也归纳总结了保留或变更原文结构时应该考虑的各种因素。第五章归纳总结了招标文件翻译实践技巧以及文章存在的不足。通过以主述位结构和主位推进理论为指导的招标文件翻译实践以及不同译本的对比研究,本文一定程度上证明了主述位结构和主位推进模式是招标文件翻译的有效工具。在翻译过程中,保留原文的主述位结构和主位推进模式可以最大程度地保留作者意图,达到功能上的对等;同时,由于中英文在句法、语意、语态方面的差异,部分结构模式应该随目标语的改变而改变。但总体说来,本文进行的翻译实践较为粗浅,招标文件的汉英翻译也没能在本文中得到阐述。笔者期望中英文在主述位结构和主位推进方面的对比研究能继续进行并带动招标文件翻译实践取得更大进展。