从Philosophy到哲学

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lz251667032
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西周是近代日本具有代表性的哲学家,他通过接触西方思想,深刻反省日本传统文化,摸索出了新的学问体系。在这一过程中,最引人注目的现象之一,即是“哲学”一词的翻译。换句话说,在“哲学”一词中,隐藏着近代日本对西方文化的翻译和理解问题。西周在翻译“哲学”这一概念之际,曾经采用了“性理学”、“希哲学”等一系列译语,最终确定为“哲学”,这一过程亦意味着近代日本从儒学向西学的一大转型。因此,通过对“哲学”一词究竟是如何被翻译的历史加以考察,我们足以进一步探索近代日本文化转型的问题。翻译是什么,如果从近代日本的历史、近代日本的文明转换的角度来思考的话,应该是日本抱着一种自身的主体意识与西方文明展开对话的过程。因此站在翻译西方文明这一出发点,可以说近代日本就是一个翻译的时代。从“philosophy”到“哲学”的定译过程,也可以看作为是日本接受西学以及西方文明观念,并将其转变成日本式的学问和文明的过程。因此,“哲学”这一关键词,可以说是近代日本的文明开化或者“翻译”时代的一个象征。抱着这样的问题意识,本文依据西周翻译活动的先行研究,并立足于西周的原著和文献资料,通过分析“哲学”一词的定译过程,来探寻翻译的可能性问题,并探讨翻译主体的思想基础、时代背景与摄取西方文化和翻译活动之间的关系。具体而言,第一章就西周的思想、时代背景以及翻译活动进行考察,第二章,阐述“哲学”一词的选择和定译的过程。第三章,通过考察近代中国知识分子的代表—严复和梁启超的翻译活动,并且将西学的翻译作为时代背景加以理解,由此来进一部阐明西周翻译活动和“哲学”一词的意义。作为结论,本文首先确认“翻译的本质不是语言的问题,而应该是文化的对话”,通过对“哲学”这一译语的考察,来阐述近代日本知识分子是如何利用汉语词汇,来努力引入西方学问的问题。由此确认翻译的价值在于实现异文化之间的对话。
其他文献
通过让茶叶旅游与产业文化进行互动的发展,不仅仅能够带动当地经济提升,改善人们的生活水平,同时也能够弘扬茶文化,提高民族自信心。本文便首先讲述茶文化与茶叶旅游互动发展
该文建立了圣草次苷、柚皮芸香苷、柚皮苷、橙皮苷、新橙皮苷、香风草苷、枸橘苷、甜橙黄酮、川皮苷和蜜橘黄酮等10种柑橘黄酮类化合物同时测定的高效液相色谱方法。色谱柱为
难治性肾病综合征(resistant nephrotic syndrome,RNS)约占原发性肾病综合征的30%~50%左右,是目前临床慢性肾病中治疗最为棘手、预后较差的病种.从病理类型看,常见于膜性肾病
<正>龙海市地处闽东南沿海,全市16个乡镇(场、开发区)、274个村(居)都设有妇联和妇代会组织,并设有13个市直机关妇委会和60多个非公经济妇女组织。几年来,市妇联扎扎实实抓好
【正】 1967年,和林格尔县新红乡头八号村农民在该村东北一古代村落遗址内挖出一黑釉瓷瓮,内装有瓷器20余件、古钱币20余枚及料珠20余颗。1986年8月,乌盟文物站,和林格尔文物
桂枝汤,方出<伤寒论>:"太阳病,头痛,发热,汗出,恶风,桂枝汤主之."自<伤寒论>成为中医之圭臬后,桂枝汤亦为后世医家所推崇,然多用于太阳中风证,亦即外感风寒.而尤在泾曾言:"此
我区经济已进入快速增长期,发展势头很好.现在就应抓紧研究如何利用优势条件更快发展的问题.沿海地区发展的初期和中期,主要靠国家优惠政策启动和推动.而国家实施扶贫攻坚工
跨文化交流中最大的障碍莫过于语言与文化造成的差异。幽默,一种独特语言的形式,通过运用了相关的修辞手法来达到幽默的效果,因此,幽默翻译困难重重。本文试图从语用学的角度
原生质体融合是微生物遗传育种中的一项重要技术,可以在种间、属间及科间构建出新型菌株,同时也是菌种改良的重要手段之一,在遗传育种中具有广阔的应用前景。从食用菌原生质体融
通过味精中谷氨酸钠含量三种检验方法的比较得出结论,高氯酸非水溶液滴定法和旋光法测定结果与实际含量一致,酸度计法测定结果偏低,且随着谷氨酸钠含量的降低,结果偏差逐渐加