郁达夫与日本“私小说”——以《沉沦》与《田园的忧郁》比较研究为中心

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:majk509
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先从郁达夫和佐藤春夫的个人背景出发,说明《沉沦》与《田园的忧郁》形成的背景、过程以及中日两位作家的交往渊源。然后,通过对郁达夫的《沉沦》和佐藤春夫的《田园的忧郁》的作品比较来探讨郁达夫的文学风格和日本“私小说”的关系。并由此得出这样的结论:日本私小说对郁达夫文学创作产生的深远意义在于他对超流派的作为文体的私小说的模仿与创新。郁达夫的这种模仿主要浮于技巧层面,并未深入骨髓。他虽然采纳了日本私小说的创作模式,与其格局相似、色调相仿,但实质迥异。他借助私小说的躯壳灌注了中国的血肉和民族的精神。从这个意义上来讲,郁达夫的文学创作虽受日本私小说影响颇深,但在作品的社会性上,却远远超越了日本私小说,带有强烈的时代气息和感人的艺术色彩。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
《间谍》是英国小说家约瑟夫·康拉德小说创作后期的一部政治小说。《间谍》以1894年2月15日发生在伦敦格林威治公园的一起真实爆炸案为背景。康拉德将故事的主要事件设计成
认知语言学家认为,从根本上来说,人类的思维是隐喻性的,因此隐喻无处不在。中英文化中存在大量与人体相关的惯用句,究其根源,这些惯用句大多都包含有专门针对身体不同部位的
传统的翻译理论对译者的主体性缺乏充分的关注和系统的研究。译者的主体地位长期受到遮蔽。随着20世纪80年代翻译研究的文化转向,译者在翻译过程中的能动作用逐渐凸现,关于译者
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
党内民主是党基于自身的性质、任务和宗旨,依据民主集中制的基本原则,对党的组织、体制等所作出的民主的制度规定以及由此形成的党内组织生活。党内民主生活是否完善,直接决
近年来,农民生活水平、思想观念和农村社会结构发生了新的新变化,这给农村党建工作带来了新的挑战。九江市从农村改革发展稳定的大局出发,着眼于统筹城乡经济社会协调发展,不
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
反语作为一种常见于言语交际中的语言现象,近年来得到了文学家、心理学家、哲学家和语言学家的广泛研究,其中大多数学者如 Haverkate(1990)提出言语反语是反语类别中最重要的