论文部分内容阅读
随着中国“走出去”战略的深入推进与世界经济一体化进程的加快,越来越多的中国企业走出国门,参与国际开发、承揽海外项目,从而刺激了对技术材料翻译需求的日益增长。在此背景下,笔者参与了《绿地集团伦敦赫茨米尔项目工程造价咨询建议书》英汉翻译项目,并根据个人突破翻译瓶颈、最终完成翻译任务的经历撰写本翻译报告。报告首先简要介绍翻译任务与翻译过程。随后对引起翻译难点的主要原文特征进行详尽描述。在报告主体部分,笔者参考奈达等名家的翻译著作,提出针对技术文本的三个翻译方法,并通过实例分析进一步解释、验证所提出方法的有效性。最后一章对翻译报告与笔者的个人体会进行总结。“根据语境确定词义”方法旨在解决词汇与表达的意义确认难题,尤其是技术文本中的术语定名难题。“分析句子内在逻辑”方法是长句翻译方法选择的主要依据。“调节目的语中的衔接手段”方法主要解决因过多保留源语中的衔接手段而产生的“翻译腔”或“冗余”。