汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”,“(?)”对比分析

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:houduo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”,“(?)”作为意思相似的一组词,可以表示时间、空间、程度的不多不少又能表示事情发生的恰恰合适,而且这一组词的词类和功能都很广泛。这会导致学习者刚学习到这组词的时候发生混乱。因此,本论文有意将这四个词放在一起来进行对比研究,包括其每个词的语义和句法特征。本文的主要内容分为以下四个部分:第一部分为绪论,包括研究目的和意义、研究方法以及研究现状。第二部分为对比分析汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”,“(?)”的语义项目,以及其相同点和不同点,里面也带有很多例句。在对比分析汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”、“(?)”这一组词本人发现,这组词中的“正好”、“刚好”和“(?)”在语义方面上意思都是一样,可是“(?)”并不是,他只能表达前面三个词的其中两个意项而已。第三部分为对比分析汉语的“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”,“(?)”的句法特征,包括其句法功能以及其所能作的词类,并且找出其相同点和不同点,里面也带有很多例句。在研究“正好”、“刚好”和泰语的“(?)”,“(?)”这词组的句法特征后发现这组词虽然在语义方面区别不大,在句法特征方面却有很大的区别,因为他们所能做的词类和功能的差异很大。第四部分为结语。
其他文献
目的研究多西紫杉醇联合方案经动脉介入对结直肠癌肝转移患者近远期生存率的影响。方法将2012年4月~2013年7月承德医学院附属医院收治的60例结肠癌肝转移患者纳入研究对象,采
“青山绿水山环水绕可堪休闲胜地,轻歌曼舞舞妙歌美真正幸福时光”。走近互助土族自治县威远镇卓扎滩村粉墙黛瓦的乡村大舞台,就会看到这样的一副楹联,据村党支部书记颜章东
随着全球化的不断发展,翻译工作在国际活动与交流中起到了越来越重要的作用。翻译有很多形式和变体,其中纪录片字幕的翻译有着其特殊且重要的作用。截止目前,已有较多的纪录
为提高智力障碍儿童对交通标志的认识水平,运用强化、消退等多种方法对3名智力障碍儿童进行交通标志认识的干预研究,结果表明:(1)智力障碍儿童在对交通标志的识别和理解上均得到