《亚太地区如何在后疫情时代实现可持续发展》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liwenwu042
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠疫情给世界各国带来了前所未有的危机和挑战,如何在亚太地区这一全球重要的经济体实现经济社会复苏至关重要。在此背景下,亚太经社会于2021年发布了《亚太地区如何在后疫情时代实现可持续发展》,从社会保障、经济投资、贸易运输、数字化建设等方面阐述了在亚太及世界各地区进行经济社会可持续发展的建议。该文本属于信息型文本,译者选取了其中的第三章和第四章进行翻译,结合功能对等理论,探讨在翻译实践中遇到的各类问题,提出具有针对性的解决方法。本篇报告共分五个部分。第一部分简述报告的背景及意义;第二部分是任务描述,对翻译任务和源文本的特征进行说明;第三部分针对任务准备、翻译过程和质量保证进行描述;第四部分译者从功能对等视角切入,从三方面对翻译案例进行分析:在词汇层面,译者分析了专业术语、名物化表达以及多义词的翻译方法。在句法层面,译者重点探讨了长难句与被动句的翻译技巧。在语篇层面,译者分析了词汇衔接及语法衔接的相应特征。第五部分对此次翻译实践进行了总结。本次翻译任务中,译者对信息类文本进行了翻译尝试,以奈达的功能对等理论为指导,探讨了理论与实践的有效结合,在对文本的译出过程中,采用了直译、意译、拆译等翻译方法,以切实保障翻译的流畅性以及信息传达的准确性。译者通过翻译实践与研究发现,奈达的功能对等论能够有效地指导信息型文本的翻译,具有理论指导意义和现实可操作意义。另外,在掌握理论与技巧同时,对翻译工具以及平行文本的有效利用也至关重要。本次翻译实践不仅提高了译者对经济文本的翻译能力,也为相关文本的翻译提供了经验。
其他文献
以三门峡市为研究区,通过分析研究区目前在国土空间开发、保护、利用等方面存在的问题,兼顾研究区生态空间、农业空间和城镇空间本底要素,计算并定量分析研究区国土综合整治潜力,并采用随机森林算法对研究区生态保护修复重点区域进行识别。结果表明:三门峡市农用地整治潜力为2 182.67 hm~2,农村建设用地整治潜力为1 231.82 hm~2,宜耕未利用地开发潜力为2 420.96 hm~2,土地复垦潜力为
期刊
近年来各种场所的声环境日益受到广泛关注,建筑声学课程对于建筑类专业学生的重要性进一步突显。声景作为建筑声学中较为新兴的概念,对人的身心健康及空间体验具有重要作用。针对当前声景教学方式单一、学生参与度低、缺少设计实践等问题,以中外联合教学方式开设了国内首个声景设计课程。课程设置从科学问题出发,采取鼓励学生自主探索的教学模式,运用多学科交互协作的组织形式,以声景疗愈身心健康为教学内容,以期增强学生对声
期刊
皴法是山水画创作中表现山石草木的重要表现技法,同时与山石的质感和纹理造型表现密不可分。在中国山水画发展历史中,皴法有着非常重要的地位,不仅仅是体现在对山石肌理的塑造,更是体现画家审美取向和精神意识的重要组成部分。以线条为主要造型手法的线性皴法是山水画皴法技法之一,是表现南方山石的主要技法。从古人对线性皴法的理解到现代画家的创新,以线为主的皴法一直与山水画创作紧密相连。历代画家对线性皴法语言的理解和
学位
21世纪初,日本社会上出现了以“年级秩序混乱”为主的一系列教育问题,日本小说家石田衣良以此为契机,创作了一部校园长篇小说《垫底良班》,通过对小说中人物与事件的描写,揭露了当下日本教育前线的各种问题,引起了日本社会民众的强烈关注。译者将石田衣良2010年5月16日由角川文库出版的通俗小说《垫底良班》第一章的节选部分进行翻译后,整理、总结出该篇翻译报告。整部小说由四个章节构成,第一章为本多元也逃课之谜
学位
算法推荐新闻在近些年来深深嵌入人们的日常生活,成为网络新闻的主要分发手段,其潜在影响值得慎重对待。目前的研究多集中于对媒体平台运用算法机制进行反思与批判;或针对算法新闻文本内容进行经验研究,这些功能主义视角或批判视角都倾向于将受众作为被动的存在,甚少就受众在回应算法推荐新闻的过程中如何展现其个体能动性作更多讨论。因此,本文聚焦于探索算法语境下的受众主动性的表现,通过受众研究的视角来证实或证伪学者们
学位
在新课改政策的不断推行下,教育行业从业者也越来越关注学习较为薄弱和困难的学生,并且不断调整自身的教学方式与学生之间的关系,从而带领学困生走出困难的境地,不断增强学生的自主学习能力和课堂参与积极性。而针对小学数学课程而言,学生综合能力的提高对其学习也极有益处,教师必须在小学阶段帮助学生打好基础,为后期更高阶的学习贡献力量。本文将针对核心素养下小学数学学困生转化策略进行探讨和研究。
会议
本次翻译报告以韩国长篇小说《不便的便利店》为翻译对象。作家金浩严穿梭于电影、漫画、小说之间,是位善于讲故事的人,善于用极具现实感的角色展现他们之间的相互作用,多年来深受读者喜爱。《不便的便利店》作品共分为8章,译者对其前4章约59947字进行韩中翻译,译文为49317字。在全球新冠病毒肆虐和世界大变革背景下,更迫切需要强调多文化、多民族共存,增进沟通和文化理解。中韩两国的社会制度、生活习惯和文化语
学位
近几年,随着人类进入信息化时代,人工智能,虚拟现实等技术已经遍及人类社会的方方面面,影响着人们的生活和工作方式。语言服务行业也不例外,一系列计算机辅助翻译工具已经进入课堂和翻译实践当中,逐渐改变译员的口译装备和传统的口译模式。在这样的大背景下,现代口译译员面临着前所未有的挑战和机遇,培养一定的技术能力已经迫在眉睫(王华树等,2015)。各类翻译技术的兴起也引起了学术界的注意。然而国内学者对于口译技
学位
学位
黄平县地处喀斯特山区,生态环境脆弱。本文以黄平县为研究区,论述区域国土空间开发利用现状,并结合社会经济发展的新形势、新要求,提出国土空间综合整治与生态修复措施,分析其重要意义,以引导黄平县开展国土空间综合整治与生态修复工作。
期刊