论文部分内容阅读
本次翻译实践译者选取《捕鼠器领导法:成为一个受人敬仰追随的领导者》一书的前四章作为翻译实践材料,完成了译文共计一万字的翻译实践任务。翻译实践用书由领导力培训专家、思维表达集团首席执行官马努基·瓦苏德万所著,属于公共管理类,对提升公众的领导力具有重要作用。译者所选翻译实践材料主要讨论了成为一个受人敬仰追随的领导者,所需要具备的四种素质:责任感、自信、灌输思想、先期投资。基于该翻译实践,译者完成了此翻译报告。翻译实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,译者对材料来源、作者及作品进行介绍,同时也说明了选题意义。第二部分译者描述了整个翻译实践过程,包括译前准备、译中描述和译稿修改。依据彼得·纽马克的文本类型分类,译者以交际翻译理论为指导进行了此次翻译实践。第三部分译者从词汇、句法、修辞、风格和添加注释这五个方面,对翻译过程中遇到的难点进行举例分析。最后一部分为翻译实践总结,译者将翻译这一过程描述为“怀胎十月终诞一子”,认为翻译过程不易,但又充满了喜悦。同时认为译文虽然经过了反复修改和推敲,但仍有不足,译文仍需打磨。