论文部分内容阅读
翻译不仅是不同民族之间相互沟通的方式,而且是不同文化和语言沟通的理解方式。自从不同语言不同民族的人们有交往以来,翻译就成为人们沟通的桥梁,是双语转换途径中的信息传递和反馈,是世界各民族文化交流中不可或缺的途径。翻译对加强文化交流,吸收各国优秀文明成果,促进精神文明建设,具有重要意义。“门牌是一座城市的眼睛与灵魂”,它不仅具有确定和识别方位的功能,还是一座城市向对外展示形象的一面镜子。城市是文化的凝结和积淀,是文化的容器、载体和舞台。门牌是商铺的“标志”,也是引起消费者、诱发消费者兴趣和欲望的“指示牌”,因此翻译工作绝非小事。在甘肃省甘南藏族自治州藏族人口占多数的地区,汉藏翻译的应用有着极其广泛的社会性,人们的日常生活中及各行各业都离不开汉藏翻译的运用,门牌中汉藏翻译时用字规范统一与否,这不仅影响人们的日常交往,而且影响着文化、交通、教育、旅游等社会中的各行各业,正如著名的翻译家周季文先生所说:“在我们统一的多民族的祖国大家庭中,各民族的文化交流是相互的,各民族的语言影响也是相互的。少数民族语言吸收汉语的音译词,汉语也吸收各民族语的音译词,来自汉语的音译词一些是否恰当和统一,影响着少数民族语文的规范化,同样,来自少数民族语言的音译词的译写是否恰当和统一,也影响汉语文的规范化,对于前者,民族语文工作者已给予了足够的重视,对于后者,也应给予同样的重视。”在国家大力推进语言文字规范化的当今社会中汉藏翻译用字不规范现象极为普遍,主要表现为乱写错别字、书写不规范等等。这既违反了国家语言文字法律法规,也不符合少数民族语言文字发展和运用的规律,最终导致语言文字使用秩序混乱,尤其对甘南藏区文化教育领域造成很大负面影响,因此,按照《法律法规》和《民族区域自治法》、《甘南藏族自治州藏语言文字工作条列实施细则》政策来统一和规范甘南藏族自治州门牌中的藏文成为迫在眉睫的事情。门牌翻译是一个民族文化的载体,其中蕴含着社会历史、宗教信仰、风俗习惯等文化信息,文化是民族的重要特征,是民族生命力、凝聚力和创造力的重要源泉,每一个民族的文化都以它鲜明的民族性和特点在世界文化宝库中闪耀其光彩,甘南一直以来是一个多民族融合聚居之地,各民族文化相互影响、相互交融,增强了各民族文化的生命力和创造力,丰富和发展了少数民族文化的内涵,目前各项事业展现出十分美好的发展前景,大力繁荣发展包括藏区文化在内的少数民族文化,翻译作为一项很伟大的事业,非常有必要将门牌翻译成藏汉双语,它建立起文化之间的桥梁,对于推动甘南藏区文化发展建设,促进甘南各民族团结进步具有十分重要的意义。积极推动各民族文化相互借鉴、交流交融、和谐发展,为各民族共同团结奋斗,共同繁荣发展提供有力的文化支撑,挖掘文化内涵。在本文中,我对甘南藏族自治州的语言文字应用情况进行了实地调研,了解甘南藏族自治州属地各县市城市门牌翻译的现状进行了调研搜集,得到了真实、可靠的第一手资料,以此为据,并以前言和正文、结束语三大类,正文从四个章节的形式进行论述和分析研究、研究。首先,总体概括了门牌翻译的定义和作用,并结合实际对门牌汉藏翻译的意义进行了分析。其次,结合甘南藏族自治州的地理概况,及语言文字使用情况,运用翻译相关知识,具体问题具体分析,挖掘、借用翻译技巧和翻译标准,对门牌汉藏翻译时所面临的的各种问题进行解剖和分析,通过若干实例分析了门牌翻译中错误的成因,并提出了相应的对策,使译者避免再出现同类错误。再次,运用翻译理论相关知识,简述门牌翻译时翻译的过程和翻译原则,以及翻译标准,详尽论述了门牌翻译常用的一些翻译方法。最后,主要阐述了门牌汉藏翻译时需要注意的事项及其具体的改进措施,进一步规范管理语言文字使用情况、加强翻译队伍的建设,增强译者应具备相应的翻译理念和责任意识、专业素质。