俄汉限制性公示语对比研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq123sd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是在公众场所向公众公示须知内容的文字及图形信息,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。随着国际交往的日益密切,双语公示语在公共场所也越来越常见,伴随而来的是频现的撰写不规范和翻译错误问题,俄语公示语的问题尤为严重。限制性公示语作为公示语重要的一部分,在规范社会行为、优化生存环境、维护公共秩序等方面具有重要意义。本文采用定性分析和对比分析法,对比分析俄汉限制性公示语在语言上和语言外的特点,归纳出俄汉限制性公示语在正字法和标点符号、词汇、语法、编辑排版等方面的异同,并从语言类型、表达习惯、民族性格和思维方式等方面解释导致俄汉限制性公示语差异的原因。本研究旨在了解俄汉限制性公示语的特点,以期提炼俄汉限制性公示语模式,以减少和规避各类俄译错误,为俄语国家来华人员提供便利。
其他文献
越来越多的语言学家关注某种语言现象在不同学科学术语篇中的应用,而认知情态表达了说话人对其所说话语的认知程度以及他对做论述可能性的判断程度,也被广泛应用到学术语篇中。
在过去的几十年里,无论在国外还是中国,人们积极探索学习者自身对于语言学习的影响。其中,语言学习策略的研究呈现出百花齐放的态势,包括善学者和不善学者的策略研究,并因此衍生出
约瑟夫·康拉德(1857-1924)以其小说中出色的叙述技巧,逼真的人物望造,发人深思的讽刺,一直以来被认为是杰出的英语小说家之一。他用自己被迫学来的英语进行文学创作,却创造出了
昨天我正在家忙着做饭时,门铃响了,打开门一看是儿子和几个陌生的大人,我赶紧问他们是什么人,他们说是小区物业的工作人员。  我一听,就知道儿子一定是闯了什么祸了,而且闯的祸还不小,连物业的人都找上门了。于是,我只好陪着笑脸,赶紧把他们让进屋中,问物业的人儿子犯了什么事。一个中年男人说道:“你儿子太调皮了,居然胡乱修改公告栏。严重妨碍了我们的工作。”我一听,这确实不太好,便斥责儿子:“你怎么能在公告栏
期刊
女性作为社会的一个特殊群体,其语言有其独特的特点。研究发现,女性在交际中多使用模糊限制语,国内外已有许多学者对此进行了研究。而大多从社会心理学角度去分析其语言成因,
英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文素质,而且可以促进