CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF POLITICAL PUBLICITY FROM THE PERSPECTIVE OF GERMAN FUNCTIONALISM—A Ca

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meiyin1109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放30多年来,中国不断加大对外开放的力度,越来越多的外国人对中国投来了关注的目光。但西方国家仍对中国的政治状况缺乏一定的了解,其原因主要在于我国的政治外宣翻译没有起到有效的桥梁作用。鉴于此,本文在德国功能翻译理论的指导下,尽可能避免目前政治外宣翻译单靠经验而缺乏理论指导的现象,试图从一个新的视角探讨政治外宣英译。  本文以定性研究为主要研究方法,将2011《中国的和平发展》(白皮书)及其英译本作为语料,采用描述与比较的研究模式,从德国功能学派相关翻译理论入手,总结政治外宣翻译中常用策略与技巧,如增译,省译,分清主从,换序译法及直译。尝试性地提出此类翻译的三大基本原则,即忠实,以读者为中心,政治敏感。希望本研究能够对政治外宣英译研究与实践有所启示。  通过对语料的深入分析,本文得出结论:德国功能主义翻译理论具有相当的科学性和实用性,不但为我国应用文体翻译研究开辟了一个较新的视角,更为政治外宣翻译实践提供了理论依据。因此,对我国的政治外宣翻译具有很强的实际指导意义。
其他文献
经济性方面的考虑影响着英语疑问句的多重方面:与单特殊疑问词疑问句数量相比多特殊疑问词疑问句数量上的相对少数;特殊疑问句中各个特殊疑问词的先后排列顺序:特殊疑问句与一般
诨名,又称诨号,是得到公众认可的除姓名之外的别称。诨号常是担当者在相貌、特长、性格及行为等方面独特性的有机概括,从某种程度上也可反映社会对承担者的评价。文学作品中,诨
政治文献翻译是英文受众了解我国政治制度、政策方针、政治立场等最重要的来源。目前,关于政治文献英译的研究主要集中在篇内语言及结构的转换上。然而,从影响译文生成的诸多篇
<正>数字化建造改变传统的工艺方法,在提高效率、减少劳动力等多方面取得很大的效益。数字化建造技术和大数据的运用是中国建筑工程大国向强国迈进的重要标志。在这方面的研
斯拉夫神话是斯拉夫民族宝贵的文化遗产,它是古斯拉夫人观察世界的方式,对斯拉夫神话的研析有助于了解斯拉夫民族的信仰和思维方式。本文为以阿索夫的五十九个斯拉夫神话文本
本文拟对林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》与蔡骏翻译的《沉没之鱼》进行比较研究,以期探讨翻译策略与社会文化语境之间的互动关系。《黑奴吁天录》出版于1901年,先由魏易口译
2009年对中国家电消费电子业是非常值得回顾的一年。这一年,由于受全球金融危机引发的国际市场消费萎缩的影响,中国的家电产品出口形势遭遇近年来所未遇到过的挑战,除少数品
对切削过程中发出的四种AE信号从时域、频域和时频域进行了分析 ,说明时频分析对提取刀具破损特征量十分有效 ,并给出了特征量提取的方法。 The four AE signals emitted du
一个品牌的建设需要经年累月的积累,而毁掉一个品牌也许只需要一朝一夕之功。急功近利之辈会取点子策划而舍品牌建设,以逞一时之快;而目光远大的企业则会放弃暂时的虚荣,通过
品牌,特别是名牌的出现,使用户形成了一定程度的忠诚度、信任度、追随度,由此使企业在与对手竞争中拥有了后盾基础。品牌还可以利用其市场扩展的能力,带动企业进入新市场;带
期刊