美国情景喜剧《少男奶爸》字幕翻译实践报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinolee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究领域中,针对字幕翻译的研究起步较晚,因而具有很大的挖掘空间。为此,本文以美剧《少男奶爸》为例,以目的论为指导理论,分析了情景喜剧的字幕特点并提供了实用的翻译技巧。本文对情景喜剧字幕翻译的指导理论是目的论。目的论认为翻译的本质是一种有目的的行为,决定翻译目的最重要因素之一就是受众。从某种程度来讲,译文是优先于原文的。在翻译过程中,译者应当充分考虑目的语特征及译文受众等背景信息,从而使译文取得良好的交际效果。该理论对《少男奶爸》这一语言风格独特的文本具有重要的指导意义。本文详细分析了《少男奶爸》字幕的三大特点:瞬时性、通俗性和幽默。前两点提炼于钱绍昌总结的一般影视语言具备的五大特点,即瞬时性、聆听性、通俗性、综合性和无注性,幽默则属于该剧特有的语言特点。瞬时性限制了字幕的长度,通俗性和幽默规定了译文的语言风格。在此基础之上,结合目的论三大原则,笔者给出了相应的翻译方法:目的原则指导下的缩译法;连贯原则指导下的词性转换、正话反说、语法增译和逻辑增译;忠实原则指导下的口语化、修辞性增译和意义增译法。每个方法都筛选了具有代表性的案例,运用目的论理论加以分析证明。本论文希望以案例分析的形式,为广大字幕翻译爱好者提供可借鉴的翻译方法。
其他文献
张爱玲是20世纪中国文学史上一位充满传奇色彩的作家,她在很多作品中都塑造了富含人生悲剧命运的女性文学形象。她把自己的小说集命名为《传奇》,而她的身世本身也是一部苍凉
指示代词属于语言中的基本词汇。作为最原始最基本的指示手段,在英语和汉语中都有着很高的使用频率。本文以Halliday&Hasan的语篇衔接理论为基础,选用英汉指示代词系统中最基
通过对不同腐蚀率的钢筋混凝土墩柱的侧向冲击试验,研究腐蚀率对混凝土墩柱的变形,裂缝形成和发展及破坏形态的影响。试验采用落锤式冲击加载模拟墩柱受侧向冲击。通过改变落
现在社会经济得到了一定的发展,人们在基本生活得到保障的同时开始追求生活的品质.环境是人们生活的重要依托,对人们的身体健康有十分重要的作用,人们逐渐将注意力集中在了环
本文是《社会语言学》第三章英译汉项目的实践报告。《社会语言学》由拉尔夫·法索尔德编著,外研社引进出版,目前尚无公开译本。该报告以功能主义目的论为理论框架,结合翻译
从国内外由生物材料开发的可生物降解纤维的研究开发生产现状,介绍了几种具有发展潜力的新型纤维的性能和特殊功能及应用领域。
省略,是一种有趣的语言现象,自Ross(1967)以来,引起了语言学界的广泛关注,并产生了数量可观的研究成果。然而,绝大多数研究都局限于对省略结构的理论研究,专门着眼于英语“an
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield