操控理论视角下On China汉译本研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Taosnowball
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论中国》是美国前国务卿基辛格2011年出版的一部关于中国问题的专著,书中作者分析了中国的外交传统及其背后的思维模式,讲述了与几代中国领导人交往的故事,并解读了新中国重大军事与外交事件。该书的中文版本于2012年由中信出版社出版,并荣获国家图书馆“文津图书奖”和年度必读社科类读物。笔者对比了该书的中英文版本,发现英文版本中一些对中国领导人的评价,对中国军事和外交事件的评论在中文版中遭到删除,一些英文版中中性的评价在中文版中成为褒义的评价,本文试图从操控理论视角对这些翻译现象加以分析。  二十世纪70年代“文化转向”以来,翻译研究中的文化学派逐渐兴起,文化学派更多的关注翻译的非文本因素,将翻译研究置于历史、社会、政治和文化等更广泛的环境中,为翻译学研究提供了新的视角和方法。作为文化学派中的一个分支,操纵理论认为所有的翻译都是在一定目的指导下对原文的改写,其主要代表人物安德烈·勒菲弗尔认为翻译主要受意识形态、诗学和赞助人三因素的操纵。  本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为框架,分析意识形态,诗学和赞助人对OnChina汉译过程的操纵。研究发现,诗学层面上,译者在译文中运用了有中国特色的词汇、四字格以及同义词重复,同时拆分过长的复合句、变被动句为主动句;意识形态层面上,译者删除对中国领导人的消极评价、对中国内外政策和历史事件的片面观点,同时运用措辞法和增译法把对中国的中性评价变为褒义评价;赞助人层面上,赞助人通过发起翻译活动、挑选译员,及出版发行译本,取得本次翻译活动的控制权,从意识形态上对翻译过程加以干涉,使译文符合当时的主流意识形态。  研究发现,对于政治文本的翻译,译者应顺从赞助人的意识形态标准,使翻译的作品能够出版发行。在翻译过程中,译者应运用删除、增译和措辞法等翻译方法来调和两种语言在社会、政治和文化上的差异,使译文与目的语的主流意识形态一致,同时,译者应从词汇、句法方面做出调整使译文符合目的语读者的美学需求和阅读习惯。
其他文献
五千年历史文化的中国,沉甸甸的传统文化博大精深,魅力无穷.伴随着中国近几年的飞跃发展,中国传统文化已越来越被世界接受及推崇,人们开始将中国文化引进各个领域.在创新的过
进入21世纪以来,我国人口老龄化的趋势越来越明显,中老年人的健康问题自然成为了社会大众关注的焦点,尤其是少数民族地区,健身文化已经成为城市精神文明建设的重要组成部分.
经济文化相对落后的国家走向社会主义是由当时成熟的革命主客观条件决定的,先夺权再建设,逐步迈向成熟的社会主义,具有历史必然性,不违背生产关系一定要适合生产力状况的规律
雒勋,今年52岁,从驾驶员干起,16岁进广运,开了5年货车,后来开客车。22岁时成为当时绵阳地区第一个客车驾驶员,也是最年轻的客车驾驶员。当管理人员第一项工作是技安员,然后是
引言rn历史唯物主义是马克思主义哲学的重要组成部分, 如何看待历史唯物主义在马克思主义哲学中的地位, 如何理解历史唯物主义究竟是一场历史观的革命, 抑或是世界观的革命,
期刊
在我国农村人口众多,近年来,随着我国社会经济的不断发展,城市化进程的加快,城市对年青人的吸引力越来越大,城市能给他们提供更大的发展空间以及更好的生活环境,很多农村青年
文章基于社会认知理论来谈管理工作的有效开展,在文献资料收集的基础之上首先对社会认知的概念和影响因素作了系统阐述;接着引入社会认知理论并概括出其三个方面的主要内容:
21世纪是知识与科技的世纪,其中科技英语翻译发挥着重要作用。因而提高科技英语翻译的质量刻不容缓。关联理论对翻译实践有着重要的指导意义。本文将从关联理论的角度对科技英
目前,国内外大量平台企业用户质量参差不齐,为了快速扩大用户基群,减少用户质量监管.本文利用演化博弈理论,对平台企业监管与用户质量提升进行分析,建立复制动态方程模型,分
《个人理财实务》 作为高职院校金融保险专业的核心课程,其学习内容和培养目标符合高素质高技能型人才的培养目标.为了有利于培养金融保险专业学生的金融理财能力,激发学生的