论文部分内容阅读
澳大利亚原住民小说《卡彭塔利亚湾》是原住民女作家Alexis Wright最具有影响力的代表作之一。该作品凭借动人的原住民叙事和极高的文学技巧于2007年获得了澳大利亚最高文学奖——迈尔斯·富兰克林奖。2012年中国翻译家李尧先生译著的汉语译本,成为了该作品在国内迄今为止唯一的权威译本,使中国读者领略了卡彭塔利亚湾边真实的原住民文化。《卡彭塔利亚湾》整本小说的思路跳跃性高,超越了现代人的理性思维,创造了一种专属于原住民特色的叙事话语。然而目前国内对于澳大利亚原住民还了解甚少,对于原住民文学的隐喻翻译研究更是寥寥无几。鉴于此,本文致力于分析以《卡彭塔利亚湾》为代表的原住民小说中的隐喻问题并归纳译者对隐喻翻译的一般策略。自1980年Lakoff和Johnson提出概念隐喻理论以来,学术界对于隐喻的研究开始上升到人的思维层面,这是对于传统隐喻学研究的一次创新性突破。概念隐喻理论认为人的概念系统很大程度上是由隐喻构建的,因此隐喻无处不在,这就拓展了对于“隐喻”概念本身的定义。此外,概念隐喻理论还将隐喻分为三类即结构隐喻,方位隐喻和本体隐喻。本文即对《卡彭塔利亚湾》中的这三类隐喻及其翻译做出研究,研究问题具体包括(1)《卡彭塔利亚湾》中的三类隐喻反映了哪些原住民概念特征?(2)小说的隐喻在译文中有哪几种具体的表现?(3)影响译者采用不同隐喻翻译策略的因素有哪些?经研究,小说的隐喻翻译采用了保留、缺失和转化的策略。而两种语言文化中是否具有类似映射条件和相同语言表达是造成隐喻在译文中保留、缺失和转化的关键所在。总的来说,译者以还原原住民精神世界和弘扬原住民特色文化为首要任务,用相对符合汉语习惯的方式为中文读者搭建起了探索原住民世界观奥秘的桥梁。