论文部分内容阅读
本文试图从翻译的角度来研究文化构建的问题。具体地说是研究翻译活动与晚清文学观念重构的关系。虽然文学观念的重构离不开晚清政治经济和文化的变革的背景,本文作者认为翻译活动在文学观念重构的过程中起到决定性的作用。本文首先以多元系统论为理论框架,分析在晚清这一段历史时期,文学体系内出现了翻译文学得以繁荣的两个条件以及翻译活动的昌盛的原因。接着本文从目标语的角度,结合传播学中的“文化增值理论”和翻译研究中的“标准”理论来分析当时的翻译活动如何构建新知识结构,并说明了这种新知识结构成为当时知识分子的知识主体并重构了他们的价值体系和分析事物的方法,这种重构特别表现在文学创作、文学评论和文学观念的深刻变化。最后本文通过对当时公开发表的文学评论的分析,总结出四个方面来印证西方文化透过翻译对晚清文学观念的重构:小说地位的提高,新的西方理论来审视文学,纯文学的追求和白话文的坚持。本文试图证明翻译在目标文化的建构中所起的不可或缺的作用,并且花大笔墨来探索翻译和文化变迁的动态关系,希望在全球化的语境下这一问题引起更多人的注意。