从语性理论看Matilda三个中译本的文体风格再现

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。原作的文字风格是由原语作者词语的调遣特征与倾向,句子的组合结构与手段,修辞手段的选择与使用等等表现出来的。而要再现原作的风格,译者自然要从炼字、遣词、造句等方面去做。可是,转换原文的符号系统,将原文的风格传译到目的语中来,不可避免地会遇到语言差异所造成的障碍,高健先生的语性理论正是克服这种障碍的一把钥匙。语性理论认为,不能用一种语言来写另一种语言,译文必须在操作过程中认真遵守和应用所用双语各自的语性,要尽可能地查清、弄对、摸准、吃透和发挥好这一切语言个性,要对之十分敏感清醒,要在此基础上努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式;要在充分尊重原文的表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入归宿语中,并以它为中心。本文首先简要介绍了儿童文学的定义及国内外儿童文学翻译的研究现状,接着介绍了文体,文体学等相关定义以及儿童文学的文体特征,以此说明文体学理论指导儿童文学翻译的必要性.然后重点介绍了高健先生的语性理论及高健先生关于风格的一些看法,最后,笔者采用对比分析法,从词汇、句式和修辞等层面对《玛蒂尔达》三个中文译本作了比较分析。通过详细探讨儿童文学翻译中叠音词、拟声词、色彩词,并列句的准确翻译,以及比喻、拟人等修辞手法的形象翻译,本文作者总结出好的译文必须是译者在注重儿童文学特有的文体特征的前提下,、充分尊重译入语和译出语各自的语性,尤其是译入语的语性,通过必要和积极的协调,以一定改异了的形式,使原作的文体风格在译文中得到再现。
其他文献
我国早在1996年,清华大学校长王大中率先提出发展现代远程教育即网络教育;经济的发展和社会不断的进步,终身学习已成为社会的潮流。越来越多的成人选择了继续教育来发展自己
目的观察“热敷药”对硬皮病小鼠模型Ⅰ型胶原、Ⅲ型胶原(COL-Ⅰ、COL-Ⅲ)含量的影响。方法 60只BALB/c小鼠按照随机原则分为空白组、模型组、西药组、小浓度组、中浓度组、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“(?)”是韩国语中使用频率非常高,词义、结合关系和句法功能都比较复杂的一个词。在词义方面,“(?)”既可以指代信息及事物,又可以不指代任何信息和事物而只表达语气。“(?)
2001-04~2002-10,我们运用俞氏接骨胶囊治疗闭合性骨折34例,疗效满意,现报告如下.
纳米技术和生物传感技术作为21世纪的两大领先技术,二者之间存在着多方面的技术交叉。在生命科学研究日趋受重视的今天,纳米生物传感技术作为一门新兴科学,是该领域的前沿和
物资管理作为制造业经营活动中最重要的环节之一,不仅是企业生产力的前提和保障,对生产成本控制的核心作用也愈发突出。电力装备企业的健康发展直接关系到我国的能源安全和经
<正> 李大钊同志是我国共产主义运动的先驱者,中国共产党的主要创始人之一,杰出的马克思主义思想家和无产阶级革命活动家。在其光辉的一生中,对中国人民的解放事业,对马克思
词汇是语言的基本单位,没有词汇,语言无从谈起,研究者和学者也认为词汇是英语学习中的重要成分。然而,由于种种原因,包括一些教学方法在内,目前的英语词汇教学还不尽人意。学生在掌