论文部分内容阅读
儿童文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格。风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。原作的文字风格是由原语作者词语的调遣特征与倾向,句子的组合结构与手段,修辞手段的选择与使用等等表现出来的。而要再现原作的风格,译者自然要从炼字、遣词、造句等方面去做。可是,转换原文的符号系统,将原文的风格传译到目的语中来,不可避免地会遇到语言差异所造成的障碍,高健先生的语性理论正是克服这种障碍的一把钥匙。语性理论认为,不能用一种语言来写另一种语言,译文必须在操作过程中认真遵守和应用所用双语各自的语性,要尽可能地查清、弄对、摸准、吃透和发挥好这一切语言个性,要对之十分敏感清醒,要在此基础上努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式;要在充分尊重原文的表达形式的前提下,将所译的东西,从内容到形式以至风格,尽可能完美地融入归宿语中,并以它为中心。本文首先简要介绍了儿童文学的定义及国内外儿童文学翻译的研究现状,接着介绍了文体,文体学等相关定义以及儿童文学的文体特征,以此说明文体学理论指导儿童文学翻译的必要性.然后重点介绍了高健先生的语性理论及高健先生关于风格的一些看法,最后,笔者采用对比分析法,从词汇、句式和修辞等层面对《玛蒂尔达》三个中文译本作了比较分析。通过详细探讨儿童文学翻译中叠音词、拟声词、色彩词,并列句的准确翻译,以及比喻、拟人等修辞手法的形象翻译,本文作者总结出好的译文必须是译者在注重儿童文学特有的文体特征的前提下,、充分尊重译入语和译出语各自的语性,尤其是译入语的语性,通过必要和积极的协调,以一定改异了的形式,使原作的文体风格在译文中得到再现。