ynamic Adaptation to Context and Structure in Translating Children's Literature-Peter Pan as a

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luluwm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,相对于儿童文学在整个文学发展史上的重要地位,其翻译及翻译研究却并没有得到相应的重视,市场上可见的译本亦是参差不齐。为填补这一空白,本文以经典儿童文学《彼得潘》及其流行译本为范例,从适应论的视角对其进行研究。   本文以动态适应为主线,主要从语境适应和结构适应层面对译本进行对比和分析。语境适应主要包括交际语境和语言语境的适应,而结构适应主要涉及语言、语码和风格的选择,及话语构建要素等的适应。适应论认为,语言具有变异性、商讨性和适应性,语言使用的过程就是不断做出选择的过程。而在翻译过程中,译者同样在进行不断地选择。通过对翻译过程的分析,本文试图验证适应论对儿童文学翻译的积极指导作用。
其他文献
由于中西文化存在较大的差异,归国中国留学生难免会受到“反文化冲击”所带来的负面影响,作为中国人才资源的重要组成部分,如何使其更好地适应母文化显得尤为重要。而长期以来,就
本研究在性别理论、言语行为理论和礼貌理论的支撑下,以反映当代大学生校园生活的电视剧和小说为语料来源,探索中国大学生汉语道歉言语行为的性别差异。性别的对比研究主要包括
互动性与评价性是学术语篇的两个重要特征。学术书评作为重要的学术语篇之一,突出地体现这两种特征。评价是书评的主要目的,而有效的互动是实现评价的重要手段。然而对学术书评
日益频繁的国际交流需要大量的具有跨文化交际能力的人才。而中国的英语教学也正在向“培养跨文化交际能力”这一目标努力。近年来跨文化交际能力(InterculturalCommunicatio
越来越多的学者从认知角度来研究转喻与隐喻,关于转喻和隐喻传统界限分明的区别已经被质疑。研究表明,转喻和隐喻之间的关系不是离散的,而是标量的,Taylor提出转喻和隐喻之间呈现
花木兰是中国传统文化中的一个传奇女性形象,南北朝民歌《木兰辞》记录了中国最早的木兰故事,宣扬了中国的忠与孝的传统思想。千百年来,木兰作为巾帼英雄的代表,在中国早已成