广告文本翻译的研究——聚焦文化因素的分析

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiandaoisme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易的迅速发展,对国际广告的有效交流和翻译的需求日益增加。然而,广告文本的理论研究远不尽如人意。因为广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,它的最终目的就是劝使消费者接受它所宣传的商品或服务。如果翻译者总是紧紧抓住广告的形式和内容不放,他所翻译的广告就可能达不到诱导和说服消费者的目的,从而导致在目的消费市场促销商品的失败。因此迫切需要一种更具实践意义的理论和翻译策略来指导广告文本的翻译。 根据费米尔的目的论,任何翻译行为都可被视为一种行为,而任何行为都有其目的。所有译者遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,而翻译的策略和方法是由目标文本的目的和功能决定的。目的法则是任何翻译的准则。因此,目的论可作为指导广告文本翻译的主要原则。 由于语言和文化的差异,即使一则好的广告,翻译后也许并不能够成功吸引目标消费群。由于语言与文化密不可分,对文化差异的不够了解会导致翻译的失败,广告译文会失去原有的风味和吸引力。为了成功地翻译广告语篇,作者提出用规化策略来处理广告翻译过程中涉及的文化因素。 归化是一种以目的语文化为取向的翻译策略。翻译广告者只有遵循目的语的语言和文化标准,目的语读者才能够理解广告内容,才有可能接受广告中的诱导信号,最终购买广告商品。然而,这并不意味着归化是适合广告翻译的唯一策略。在某些情况下,即在需要传输源语文本的文化信息时,必须使用异化策略。 本文得出的结论是:目的论可作为广告文本翻译的指导原则,翻译广告文本过程中文化的因素决不可被忽视,归化可作为翻译广告文本时处理其文化因素的适当策略。 作者衷心希望,该研究能对广告文本翻译工作者有所启迪,能为广告文本翻译质量的不断提高做出贡献,能有助于国内外的翻译研究走向繁荣。
其他文献
高速公路桥涵的养护和管理存在较多问题,会造成一定安全隐患。加强高速公路桥涵的养护管理工作很重要和必要。针对高速公路桥涵工程后期养护工作的不足进行分析,提出防治方面
春天是一幅画,忙碌而又充满希望。就在这个时节,跟随着“新闻大篷车”,记者走进南宁市邕宁区那楼镇罗马村,零距离感受了罗马村的勃勃生机。带头致富,村干不简单60岁的罗马村
导管相关性血行感染(CRBSI)是指留置血管内装置的患者出现菌血症,经外周静脉抽取血液培养至少1次结果阳性,同时伴有感染的临床表现,且除导管外无其他明确的血行感染源。对1年
据《新闻信息报》报道,日前,总投资12.7亿元的江苏省重点建设工程——南京港龙潭区二三期工程开工典礼仪式只有1分钟,主持人的主持词仅一句话,参加仪式的只有南京港的部分干部
目的探讨焦炉逸散物对焦炉工外周血血清中超氧化物歧化酶(SOD)活性、白细胞介素-2(IL-2)及肿瘤坏死因子-α(TNF-α)表达水平的影响。方法随机选取焦炉作业工人60名(20名炉顶
用好一个人才,振兴一项工作。成都市在《成都日报》开办的“党风廉政”专栏开办一年后,栏目记者提出“以深度报道形式反映党风廉政建设,并配发背景提示、重点解读、新闻链接
回顾跌宕起伏的半导体/IC产业,我们可以明 显的看到一个现象:拥有产品设计和生产实力的公司,即使在受到重创时,也会很快回复并重新占取市场优势。因此,本土的IC设计公司肯定
2003年12月1日,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中华人民共和国国家认证认可监督管理委员会联合发布对无线局域网产品实施强制性产品认证的公告,任何不符合新标准