Translation of Defamiliarization in Literary Works:a CASE Study of Catch-22

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiuru1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄国形式主义的代表人物维克托·什克洛夫斯基在《作为手法的艺术》中提出了“陌生化”这一重要理论。俄国形式主义认为,文学作品最重要的特征是文学性,而文学性正体现在作家运用的陌生化手法中。因此,陌生化对文学作品的价值具有至关重要的作用。然而,作为一种文学理论,“陌生化”长期以来并没有受到翻译界的重视。但是,在文学翻译中,翻译的对象是文学作品,如果文学作品的译作中毫无文学性,那无疑是失败的翻译,因此如何处理原作中的陌生化手法就非常重要,这直接决定了译作的艺术价值。《第二十二条军规》作为约瑟夫·海勒的代表作,不仅是一部反战小说,更是黑色幽默小说的经典,其中使用了大量的“陌生化”手法,如不按时间顺序进行的叙述方式和语言。因此本文将《第二十二条军规》作为案例,在现存译本中选取三个译本进行对比,研究如何在翻译时重现原作中的“陌生化”手法。通过研究,不仅可以总结出处理原文中“陌生化”手法的翻译方法,更可以使人们更加重视“陌生化”这一理论在文学翻译中的重要作用。
其他文献
《美国牧歌》是菲利普·罗斯创作的关于一个美国犹太人生活经历的小说,主要以五十到七十年代的美国社会为历史背景。有评论者注意到其内部情节一反常态地采用了非直线性结构,也
项氏旧藏书画总量据项氏千字文编号估计,大约不到1100件,由于项元汴曾将大量书札、诗帖、扇面、册页和小幅书画分类合装为长卷和集册,故此总幅数当数倍于件数,具体数量至少应
《达洛维夫人》是弗吉尼亚·伍尔夫实验各种独特的写作技巧的首次成功尝试.她独具匠心的艺术构思给予了《达洛维夫人》独特的魅力和深刻的内涵.该文拟从一个独特的视角来诠释
设计了一种新颖的曲率传感器。将两个参数完全相同的绞合光纤段埋入结构的上、下表面,利用它们的微弯损耗随结构弯曲形变呈差动变化来实现检测。本文在传感理论方面作了详细
采用微波辐射技术,以邻苯二甲酸酐和苯甲醇为原料、SnCl4·5H2O作催化剂合成了邻苯二甲酸二苄酯。通过对微波辐射功率、辐射时间、醇酸物质的量比以及催化剂用量等影响酯化率