论文部分内容阅读
俄国形式主义的代表人物维克托·什克洛夫斯基在《作为手法的艺术》中提出了“陌生化”这一重要理论。俄国形式主义认为,文学作品最重要的特征是文学性,而文学性正体现在作家运用的陌生化手法中。因此,陌生化对文学作品的价值具有至关重要的作用。然而,作为一种文学理论,“陌生化”长期以来并没有受到翻译界的重视。但是,在文学翻译中,翻译的对象是文学作品,如果文学作品的译作中毫无文学性,那无疑是失败的翻译,因此如何处理原作中的陌生化手法就非常重要,这直接决定了译作的艺术价值。《第二十二条军规》作为约瑟夫·海勒的代表作,不仅是一部反战小说,更是黑色幽默小说的经典,其中使用了大量的“陌生化”手法,如不按时间顺序进行的叙述方式和语言。因此本文将《第二十二条军规》作为案例,在现存译本中选取三个译本进行对比,研究如何在翻译时重现原作中的“陌生化”手法。通过研究,不仅可以总结出处理原文中“陌生化”手法的翻译方法,更可以使人们更加重视“陌生化”这一理论在文学翻译中的重要作用。