论文部分内容阅读
信息时代,译者周围不乏各式在线网络翻译工具。如何运用它们,如何对它们进行评估已然成为译者能力的重要组成部分。然而,一个令人遗憾的事实是,现阶段在网络翻译工具研究与网络工具评估领域似乎有一种技术至上的思想。大部分对在线翻译工具的评估集中在计算机程序、算法等技术层面,译者很难参与其中。 本文通过理论分析和实际操作,来探索译者主导在线翻译工具评估的方法。首先,通过对国内外在线翻译工具及其有关评估的研究进行分析,来论证译者主导在线翻译工具评估的必要性和可行性。接着,通过制定评估标准,设计评估内容以及选择测试语料,实实在在地对两款在线机器翻译引擎(百度翻译和谷歌翻译)进行评估。为使结果更为客观,本文邀请了四位翻译学研究生和一位拥有MTI专业学位的翻译公司职员组成评估团队,根据制定的评估标准对每一项指标进行打分。在此之后,本文统计了评估数据并加以分析。结果显示:百度翻译在操作体验、标点符号翻译以及中翻英的词句翻译中有突出表现,而谷歌翻译则在英翻中的词句翻译中表现良好。最后,文章提出了对于译者主导在线翻译工具评估的四个建议:首先,译者应高度重视并积极参与其中;其次,运用综合性方法进行评估;再次,应做好细致的实验设计以确保结果的客观性;最后,应组建评估团队,避免评估的个人主观性。