译者主体性视角下《了不起的盖茨比》两个汉译本的对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhoukaijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论注重对于语言层面问题的研究,认为翻译就是用另外一种语言对原著进行复刻,是一种无创造性的工作。相比译者和译作,原著作者和原著拥有神圣不可侵犯的地位。译者曾被称作原著作者的“奴隶”或“仆人”。译者在对原著进行翻译的过程中必须无条件的尊重原著,要忠实地再现和反映原著的思想内容以及风格,不能对原著进行任何修改或者增删。译者的主观能动性被严重忽视。20世纪90年代西方翻译研究领域出现“文化转向”,翻译学者们开始注重翻译问题中的文化因素。安德烈·勒菲弗尔指出,文化是一个由多个系统组成的复杂系统,而文学就是其中的一个系统。这种以文化为导向的研究方法使得译者主体性的重要性逐渐凸显。自此,来自各个学派的学者都开始意识到译者主体性的重要性并对其展开研究。1925年,《了不起的盖茨比》问世,奠定了其作者菲兹杰拉德在现代美国文学史上的地位。使其成为20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。作为菲兹杰拉德的代表作,《了不起的盖茨比》曾被翻译成多种语言。2013年,李继宏的版本问世。当时正值电影《了不起的盖茨比》上映,这使李继宏版本的翻译得到了巨大的关注。李继宏称自己的译作是迄今为止最优秀的译作,这也引来了很大的争议。本论文对译者主体性理论的定义,特性以及译者地位进行了系统的梳理,并以乔治高和李继宏的版本为例,对两本译本中译者主体性进行对比研究。从译者主体性的能动性、被动性以及目的性三个方面对两部译作中所体现的译者主体性进行对比分析,使读者对两个译本有进一步了理解,揭示能动性、被动性以及目的性三者之间的关系和影响翻译的种种因素并证明译者主体性对文学翻译的指导价值。
其他文献
近年来,随着国际重大赛事的成功申办,中国体育服务业的迅猛发展,中国对国家体育产业的发展和体育人才的培养愈加的重视。为了扩大和推广中国体育产业在世界的影响力以及培养
近10多年来,循证医学(evidence-based medicine)的发展十分迅速,全世界1992年仅有1篇文章提出循证医学,1998年已有1 000篇,而到2000年提到循证医学的文章多达17.5万篇[1].
随着协作理念的深入和计算机技术的发展,支持本地协同的共显群件技术及其应用研究都取得了较大进展。本文首先系统阐述了共显群件的技术特征,然后分析了共显群件技术的教育应
随着中国互联网的多元化发展,中国与世界上其他国家在互联网发展方面的联系日益密切。因此,中国互联网发展报告的英译必将促进其他国家对中国移动互联网发展状况的了解。在此