论文部分内容阅读
本文主要采用韩礼德功能语法中的信息结构理论来分析转换同义句。语言涉及到意义和形式两个方面。借助不同的语言形式表达相同的意义就形成了同义关系。换句话说,体现同义关系的句子具有相同的客观真值(也就是说,反映同一个客观事实),只是在语法结构上甚至是用词上不同。英语中同义表达法特别多,在它们之间存在着各种各样的转换关系,为转换同义句的研究提供了一个广阔的基础。转换同义句是由句法结构的改变而构成的同义句。在传统认识中,转换同义句总是在修辞学的研究范围之下。进入新的时代,语言学家们开始尝试从不同角度分析这一现象。功能语言学家韩礼德建立的系统功能理论,从功能的角度分析语篇。转换同义句的特殊性使它本身承载着许多功能信息,在语篇中发挥着无可替代的作用。为了阐释转换同义句的信息分布规律,文章从理论到实践进行分析。采用了定性的研究方法。本文由六部分组成。第一章是对全文内容的简单介绍。说明了转换同义句研究的原因,目的,手段以及转换同义句的定义及本文研究的范围。第二章回顾了中外研究的理论成果。包括信息结构方面的理论研究,介绍了同义方面的发展。第三章基于韩礼德功能语法建立了主位结构和信息结构及二者关系的理论体系。关于主位结构,阐述了主位和述位的定义,无标记主位和标记主位等有关概念。关于信息结构,描述了新、旧信息,信息焦点等相关理论。在实际分析中,主位结构和信息结构并不完全对等。为了更好的认清二者之间的关系,比较了它们的共同点和不同点第四章运用理论框架对转换同义句进行分类研究。首先,转换同义句可以分为两大类:一是词序转换,一是删减转换。前者包括语序中的前置和后置等,结构中的被动化,分裂句,后者主要指省略。其次,从主位结构的角度对各种转换同义句进行分析。虽然主位结构中主位在前述位在后的顺序不变,但把什么成分作为主位对信息结构产生很大影响。在此基础上,揭示了各类转换同义句信息结构的规律。信息结构在转换的前后发生变化,引起转换同义句功能的不同。第五章是语篇中的转换同义句。通过分析转换同义句信息结构的特点,总结出它们在语篇中的两大功能:信息传递的流畅性和信息表达的准确性。前者使语篇前后文衔接更加紧密,后者使信息中心得以突显。无论在口语或书面语中,转换同义句的功能分析对说话人和听者,作者和读者都具有某种启发意义。第六章是研究的结论。归纳出分析的成果,提出了研究存在的局限性,有待不断完善。在对转换同义句进行分类研究的基础上,分析了它们各自的主位结构和信息结构。除了主位与已知信息,述位与新信息相对应的模式以外,同义句中句法结构的转换体现了二者多样的结合方式,为语篇构建提供了丰富的句式。同时转换同义句的选择还会影响语篇的组织。基于词序转换和删减转换的研究,本文揭示了转换同义句信息结构的分布规律和它们在语篇中的使用价值。事实说明这一研究是可行的。正确的选择转换同义句有利于说话人和作者运用不同的语言形式实现信息传递的有效性和多样性,有助于听者和读者清楚的理解语篇内容。