功能翻译视角下的中国当代文学翻译策略

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a369747001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,中国文学始终在西方世界不受待见。2004年起,以中法之间的文化交流为契机,我国开始实行文化"走出去"的战略项目,并希望借此能够对外推广优秀的中国文化,加强中国在全球化进程中的竞争力。尽管中国政府推出了一系列的资助政策,但中国文学"走出去"的这一策略始终未取得理想中的成果。2008年,中国作家李洱突然一夜爆红,因为德国总理默克尔在访华时将他的小说《石榴树上结樱桃》的德语译本当做礼物送给了温家宝前总理。李洱的这本小说之所以能在德国获得如此之大的成功,不仅仅因为其主题涉及到西方国家非常感兴趣的计划生育、基层选举、女权等方面,还在于有人将它翻译成了德语,如此才使德国的读者得以接触到这部作品。李洱的成功和诺贝尔文学奖得主莫言的境况有些相似,都是通过了翻译这一媒介,他们的作品才得以被西方读者接触到。翻译在此过程中起到了相当重要的作用。本文的题目为"功能翻译视角下中国当代文学的翻译策略——以李洱的小说《石榴树上结樱桃》为例"。因此,本文将从功能翻译理论视角出发,以诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"为基础,选取该小说德译本中的三个始终贯穿全文、最为显著的特征——人名的翻译、间接引语转直接引语以及民谣的翻译进行探讨,从而进一步探索中国当代文学的翻译策略。
其他文献
<正>教育公平是当前我国制定教育政策的基本出发点,十七大报告提出要促进义务教育的均衡发展,促进教育资源配置的合理化、均衡化。基于此,有必要对我国基础教育中长期存在的
本文是一篇英译汉翻译报告。报告选取了英国小说作家黛娜·杰弗里斯(Dinan Jefferies)的爱情小说《茶叶种植园主的妻子》(TheTeaPlanter’s Wife)作为翻译的源文本。译者从中
在工程施工过程中往往出现较多的能源损耗和环境污染情况,所以做好其节能环保工作非常重要.为此,下文将对绿色节能环保在工程施工中的应用进行分析,旨在能够更好的促进工程的
目的探讨电子宣教工具联合传统健康教育模式在脑卒中患者中的应用效果。方法选择2013年3~7月在解放军总医院神经内科住院的脑卒中患者150例,将其随机分为电子宣教组、传统健
<正>存在口腔正畸问题的患者往往面临着较大的身心压力,在治疗过程中,积极有效的引导和开解患者的心理状态,在一定程度上能够影响患者的治疗和康复进程。本文就心理护理干预