【摘 要】
:
法学著作的翻译作为学术著作翻译的一种,逐渐地成为一个重要的研究课题。本实践报告的翻译文本选自著名教授Chris Reed的Internet Law(《网络法》)中第四章的前两部分。作为
论文部分内容阅读
法学著作的翻译作为学术著作翻译的一种,逐渐地成为一个重要的研究课题。本实践报告的翻译文本选自著名教授Chris Reed的Internet Law(《网络法》)中第四章的前两部分。作为一部法学著作,该书具备很强的客观性和严谨性。在翻译的过程中,状语和同位语从句的翻译是主要翻译问题和难点。状语在文本中出现的频率较高,在状语的翻译上,译者根据英国语法家Randolph Quirk等人对状语的分类,对文本中的状语进行了归纳与整合,将状语分成附加状语,下加状语和外加状语三类,并且,进一步对三大状语的构成成分做出了具体的分类。在目的论的指导下,分析和探讨了它们各自的翻译策略,解决了所遇到的困难。同位语从句在翻译的过程中也存在很多难点,因此,通过深入的研究与分析,本报告总结了前置增词、转译先行词和省译先行词三大翻译策略。总之,此次翻译实践不仅为法学著作的翻译提供了方法,起重要的借鉴意义,也为国内人士研究网络法提供了素材来源。
其他文献
自从中国加入WTO以来,尤其在习近平主席倡导的“一带一路”以及“亚投行”付诸实践之后,中国的国际地位以及大国形象日益提升。因此,对口译人员的需求也会与日俱增,同时,对口
<正> 1992年9月27日—28日,区森林防火指挥部组织了全区各地、市森防部门在高峰林场屯里分场进行了森林消防比赛和演习,这是我区首次开展这类演习,这对促进森林消防人员业务
近年来,保险业作为我国的新兴产业,在人们生活中的地位日益突出,商业保险单翻译也随之发展起来。作为一种特殊的经济契约关系,商业保险单会涉及保险人和被保险人的经济利益,
跨文化交际学关注不同文化群体成员间的交流活动,涵盖言语交际与非言语交际。在跨文化交际中,交际活动参与者可能在宗教信仰、认知体系、社会习俗及行为模式上存在差异。如这
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着建筑行业的快速发展,建筑工程项目呈现出良好的发展态势.基于此,文章首先简单介绍了建筑工程项目的现场施工管理的现状,分析了其中存在的问题,然后有针对性地对建筑工程
近三十年来,认知语言学得到了长足的发展。概念隐喻理论在认知语言学中有着举足轻重的地位。Lakoff和Johnson认为,人类基于对现实世界的身体体验,通过由始源域到目标域的映射