《史记》《汉书》中礼俗术语英译显化策略研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joinrootcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华思想文化术语展现了博大精深的中国文化,中国古代礼俗术语是中华思想文化术语的重要组成部分。中国古代礼俗术语是表示中华民族在历史发展过程中积淀而成的礼节、仪式、风尚、习惯等特征的文化术语。中国古代礼俗术语英译对中华传统文化的传播具有重要意义,因此是翻译研究的重要内容。由于礼俗术语具有较强的民族特质,在翻译传统礼俗文化术语时,往往出现源语与译语之间文化信息不对等的问题。《史记》和《汉书》作为中国典籍的重要组成部分,包含了大量关于中国传统礼俗的描写。这对于分析中国古代礼俗,研究中国传统礼俗文化翻译方法具有重要价值。显化作为重要的翻译策略之一,是指将源语中隐含的信息传达到译语文本中的译介过程。显化策略对翻译研究具有重要的理论指导意义。  本文以《史记》、《汉书》中的交往礼俗、祭祀礼俗、婚丧礼俗为研究对象,以Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.和杨宪益夫妇英译的《史记》译本,以及Burton Watson和H.H.Dubs英译的《汉书》译本为语料,探究译者在英译具有民族文化特征的礼俗术语时,如何处理文化信息不对等的问题,译者是否采取了显化策略、显化策略的实现方法及其动因。通过对《史记》《汉书》礼俗术语英译的语料进行分类统计和分析,发现译者常常采用显化翻译策略来传递术语中的文化信息。虽然翻译背景和目的不同,译者在英译交往礼俗术语时均不同程度地采用了显化策略。其中,文化空缺类礼俗术语英译基本上都需要显化,而非文化空缺类礼俗术语英译常常采取直译。礼俗术语的显化性英译是通过音译加类属意译、描述性对等、文化对等、文内注释、内涵明晰化等方式显化源语术语的文化内涵。在四位译者中,Watson多采用文化对等翻译,译文较为通俗易懂、意义透明;Nienhauser和Dubs多采用描述性对等翻译,译文更贴近于源语文化,译文详尽具体;杨宪益夫妇多采用自然化翻译方法,译文流畅自然。因此,本文对《史记》《汉书》中礼俗术语文化内涵的分析及其英译显化策略的研究对中华传统礼俗文化的翻译和对外传播具有重要的启示意义。
其他文献
循环经济,是按照自然生态物质循环方式运行的经济模式,是对“大量生产、大量消费、大量废弃”的传统增长模式的根本变革。因此,发展循环经济是坚持科学发展观、坚持以人为本
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《普通高中语文课程标准》在“课程的基本理念”中规定:“语文课程应培育学生热爱祖国语言的思想感情,指导学生正确地理解和运用祖国语言,丰富语言的积累,培养语感,发展思维
日前,Cymbet公司宣布其名为EnerChip的可充电固态电池已在中国全面上市,该电池使用标准半导体集成电路工艺以及获得专利的构造技术而特别地制成,是目前超级电容 钮扣电池的最佳替代物。  与目前作为后备电源或者能量捕获存储的传统纽扣电池和超级电容器相比, EnerChip电池具有许多独特的功能。EnerChip可充电固态智能电池(SSB)在能量存储和电源管理上是一个创新,可以封装为适用于表面贴
近年来,国内H IV和梅毒感染率在男男性接触人群(MSM)中呈明显上升趋势[1]。有报告在该人群中H IV感染率最高达10·4%[2],梅毒感染率最高达28·6%[3]。为分析大连市MSM人群H I
山姆·谢泼德(Sam Shepard)1964年在美国外外百老汇开始他的戏剧写作生涯,此后凭借五部家庭剧而广受关注,包括《饥饿阶级的诅咒》(Curse of the Starving Class,1977)、《被
威廉·萨默赛特·毛姆是英国著名作家,《人生的枷锁》是他的半自传长篇小说。在这本小说中,毛姆通过描写主人公菲利普的辛酸成长经历以及菲利普对宗教、理性和人生意义的思索
批评话语分析旨在通过对语言现象的分析来揭示语言、权力及意识形态之间的关系,尤其是那些人们习以为常的偏见、歧视和对事实的歪曲。新闻报道是现代社会人民了解社会、获取信
本文通过对荣华二采区10
期刊
新课程理念要求教师改变授课方式,从知识的传授者与管理者,转化为学习的促进者和引导者,从而将教师与学生联系在一起,形成不可分割的学习共同体。本文要求体育教师应充分认识