论文部分内容阅读
随着中国市场不断的外资引入,中国的生产标准化工作推进面临着新的难题——如何让外资企业紧跟中国的国家制度规范生产。英语的普及对于在华欧美企业的标准化工作自然是优势,而对于中国的日企等外资企业来说,小语种尚未普及,对中国的标准制度缺乏深入了解,国家标准这类文本的翻译值得探讨,所以此次笔者选取了空调行业的国家标准为文本开展了汉译日翻译实践活动,从中收获了许多科技文文本翻译的经验。本论文是一篇关于空调制造业名为《GB/T 18837-2015多联式空调(热泵)机组》的国家标准的汉译日翻译实践报告,主要分为五个部分:第一部分引言,主要从国标的定义和用途、文本选择的背景及意义来引入正文;第二部分翻译过程描述,笔者从文本特点、文本翻译难点出发,在把握文本内容的基础上,描述翻译该文本前的译前准备、初次翻译及多次校对修改的过程;第三部分主要翻译指导理论,简述了笔者选取的功能翻译理论、泰特勒翻译三原则和奈达功能对等理论的理论内容;第四部分翻译案例分析,笔者主要从词汇和句子层面,结合第三部分的翻译理论及名词化结构、补语前置、活用日语被动语态、直译、减译等翻译技巧来实例分析该文本的典型翻译手法;第五部分翻译总结,总结了笔者在翻译过程中学习到的科技文翻译经验及翻译中的不足之处。