论文部分内容阅读
主位推进模式是语篇分析的重要依据,在语篇的构建、发展以及建立语篇连贯的各个环节起到重要作用。对句子进行主位、述位的切分能够帮助我们了解语篇内部各个句子以及段落之间的内在联系和信息分布规律。目前已经有不少学者把主位推进理论应用于翻译研究,分析不同语篇的主位推进规律,进而探讨不同语篇的翻译策略。然而,将主位推进理论应用于文学翻译,尤其是小说翻译的研究还不多见。因此,本文试图运用这一理论,分析主位推进模式推进小说语篇连贯的方式,探讨主位推进模式在构建小说语篇连贯中的功能,并总结出在汉英小说翻译中保留原文的主位推进模式的技巧。在前人研究成果的基础上,本文将用杨绛的小说《洗澡》及其由梅朱迪、史耀华共译的英译本为语料,从主位推进角度探讨小说翻译中的语篇连贯。首先,本文先对《洗澡》小说原文的主位推进模式特点进行分析,探讨主位推进模式是如何促进小说语篇连贯的,并在此基础上进一步探索各种主位推进模式在构建小说语篇连贯中的具体功能。另外,在完成对《洗澡》的原文分析之后,本文还会将《洗澡》的原文和译文进行对比研究,并从主位推进和语篇连贯角度对梅朱迪、史耀华共同翻译的译本进行评价。最后,本文还会尝试总结小说翻译中还原原文主位推进模式和语篇连贯效果的翻译策略,为未来小说的翻译实践提供一定的启示。