【摘 要】
:
本文探讨的法律类文本是指主要功能是规定性的法律文本。法律类文本密切关系到当事方的权利和义务,必须严谨准确、没有漏洞。为了避免曲解和歧义,法律类文本中的英语句子通常含
论文部分内容阅读
本文探讨的法律类文本是指主要功能是规定性的法律文本。法律类文本密切关系到当事方的权利和义务,必须严谨准确、没有漏洞。为了避免曲解和歧义,法律类文本中的英语句子通常含有较多的限定成分和从句,从而导致句子较长,结构和逻辑关系复杂。本文探讨的英语长句是指含有至少一个从句、多个附加成分且至少50个单词的英语句子。翻译这类长句时,译者应当遵循法律功能对等的原则,理清情况、条件、法律主体和法律行为,在不很熟练时可以画“结构图”以便于理清原句的结构以及句子成分之间的逻辑关系和法律关系;然后,译者应当把握英汉行文差异,进行信息重组和语序调整,使用关联词语来显化原文中隐含的逻辑关系。由于法律类文本在一定程度上是程式化的,因此熟悉法律类文本中导致句子较长、关系复杂的常见英语句型及其常用译法可以起到“化繁为简”“化难为易”的作用,有助于译者提高翻译质量和速度。
其他文献
汉语中的熟语是在语言发展运用的过程中逐渐形成的,极富民族特色,与一个民族的历史、地理、经济、风俗等息息相关。其短小精悍,言简意赅,形象逼真,幽默风趣,是汉语中约定俗成
我国的国际地位和经济实力在不断增强,同时在国家经济快速发展步伐的带动下,我国的建筑企业事业也不断发展。与此同时,建筑企业之间的竞争也日益激烈,要想在行业中脱颖而出,
《医理精华》(Siddhasāra)是一部约成书于七世纪中叶的印度医典。它曾被译成藏语、于阗语、阿拉伯语和回鹘语等文本,流传于西域、敦煌、西藏、尼泊尔、斯里兰卡等地区。本文
在现代社会中,特别是在市场经济高速发展背景下,广告作为一种大众化的商务语篇大量涌现,已渗透到社会生活的各层面并对人们的日常生活产生影响,成为了商家和消费者传播、获取商品
在我国,英语的重要性不言而喻,作为一名学生,英语几乎伴随我们的整个求学生涯,但是我国的英语教学仍然存在着问题。大多数学生学习英语是为了应付考试,怎样才能学好英语一直
针对传统的Mash结构由于各级失配导致信噪比低的问题,本文采用一阶相位累加器来实现传统的sigma-delta(Σ-Δ)架构,并将其采用硬件描述语言来实现,这样整个系统均在数字域实
作为近二十年来出现的国际设计潮流,绿色设计反映了人们对于现代科技文化引起的环境及生态破坏及能源短缺的反思。绿色设计不仅需要设计师的理性,同时需要广泛的社会性和持久
<正> 山西高平县东北十七公里半的舍利山麓,在松柏茂密风景优美的山凹里,有座规模不大的寺院,这就是著名的开化寺。寺院创建于五代后唐同光年间(923—926年),初名清凉寺,宋代
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield