论文部分内容阅读
本文旨在考察中国现代文学在越南译介与研究的情况,探寻中国现代文学在越南传播过程中所经历过越南社会的各种考验,并为之带来的社会效益。中国现代文学引入越南之后的研究情况,其研究成果以及社会环境对译介和研究工作所带来一些局限都是本文考察的主要内容。
第一章介绍中国现代文学作家作品在越南译介和研究情况,通过越南二十世纪初的社会背景的分析,突出了中国现代文学传入越南的必要条件。当时越南文艺界都以“文艺为人生”作为文艺创作活动,从理论到实践创作,基本都集中挖掘世界上属于社会主义系统中的文艺作品的社会功用观,为越南革命服务。越南文艺界通过对中国现代文学作品的探索与研究,获得了有利于越南社会斗争的进步思想,运用到实践的社会斗争中。
第二章集中考察越南对鲁迅与他的作品译介和研究情况。鲁迅是中国现代文坛上的一员猛将,他的作品中所反映的那些社会问题都是当时最关紧要的社会问题。在研究过程中,越南研究者把注意力集中在鲁迅思想与文学功用观之上,认为鲁迅是中国现代文坛上伟大的爱国主义文学家。鲁迅的作品深刻批判了“国民性”弱点,深刻地介入了各种政治思想斗争和文艺斗争。越南研究者认为,鲁迅思想的进步性和他作品的深刻性的结合,给他带来了文学史上的崇高地位和在现实生活中的广泛的知名度。在越南整个外国文学研究史上,鲁迅研究工作领先于对其他外国著名文学家的研究。与高尔基、雨果等外国文学家相比,研究成果还稍微领先一些。
第三章主要考察曹禺与他的作品在越南译介和研究情况。曹禺作为中国现代文坛上最出色的剧作家被介绍到越南,他的话剧《雷雨》早就传入了越南,并多次被搬上舞台公演。在越南学术界的分析,曹禺前期的话剧带有反封建、个性解放等的思想内容,解放后的曹剧就更上一层楼,是充满着革命精神的文学作品。通过话剧《雷雨》和它被改编成改良剧之后在越南舞台上演的实况,充分体现了《雷雨》本身的深刻的思想内容以及无穷的艺术魅力。
通过梳理中国现代文学在越南译介和研究情况,突出了越南对中国现代文学的探索的整个过程。这个探索过程虽然经历过种种起伏不平的艰难路程,但始终都不放弃过对中国文学,尤其是现代文学的学习、借鉴的信念。在研究成果基本取得了较好的成就。
越南的中国现代文学研究还存在着明显的不足。政治环境对研究工作有着负面影响。1979年中越边界事件就直接造成了中国现代文学译介和研究工作的中止。文化视野不够宽阔,研究者对中国现代文学产生的历史语境理解得不够深入,对中国自新时期以来的研究成果也缺乏充分的借鉴。从译文研究中国现代文学的对象较普遍。翻译工作做得再好,但差错还是存在的,依据译本来研究当然难免发生一些偏离现象。