前景化与英汉文学翻译

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:civili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的艺术魅力不仅在于它所表达的内容,更在于它的表达方式。正是一些独特的表达方式,形成了作者特有的语言风格,文学作品中这些与常规有别的语言,就是前景化语言。而文学作品的翻译,也要求译者不仅译出原文的信息内容,更需兼顾原作者的风格特点。原作者的风格特点,主要是通过前景化语言表现出来的。因此,译者要想传译原文的风格,就需甄别前景化语言,考虑其用意,并以某种方式将其意图转译出来。然而遗憾的是,许多前景特征的语言,常常被误认为是英汉两种语言之间的差异而遭致忽视,因此一些译文体现不出原文的前景特点,导致该特点的功能及原作者意图的损失。本文作者认为文学翻译中对前景化的误译原因主要在于:1.对前景化语言的重要性认识不足;2.对前景化语言的识别失误;3.对前景化语言的译文再现失误。针对此三点,本文作者在系统介绍了前景化理论后,指出了前景语言的作用及其与文学翻译的关系,认为对前景化语言的翻译恰当与否关系到译文对原文风格的忠实与否,从而解决了文学作品中前景化语言翻译的必要性问题。而跨语言中前景语言又是可以识别的,这表明对其进行翻译是可行的。在前景化特征的识别方面,本文作者根据质量型前景化与数量型前景化产生的方式,首先提出了在同一语言体系下前景的识别方法:通过观察对语言常规的偏离现象识别质量型前景;通过分析对语言常规的过度使用现象识别数量型前景。接着,考虑到翻译是涉及到两种语言两种文化转换的过程,由于两种语言系统不同,转换过程中也会产生前景,而这种前景不是作者有意为之,忠实的译文需要避免此类前景特征;与此相对应的真正表达作者意图的前景特征,需要重点关注。这对跨语言中甄别前景化特征提供了新思路。在对前景语言的体现方面,本文作者针对不同情况下的前景提出了不同的翻译策略。对于需在译文中尽量避免的语言体系造成的前景特征,考虑到译文读者的接受能力,可采用前景避免法意译其信息内容。而对于带有意图的前景特征,作者提出了两种翻译思路:前景保留法与前景转换法。前者是指通过对原文造成前景的语言形式进行模仿,在译文中保留原文的前景方式,从而达到翻译等效;后者是指当原文中的前景形式不能在译文中以同样方式体现时,利用译语自身语言特点,用其他方式将原文中的前景转译出来。一般而言,前景转换法多用于对质量型前景特征的翻译中。本文结合英汉文学作品实例,对前景化理论在文学翻译中的应用进行了尝试性研究,希望能丰富传统文学翻译理论,并对提高文学翻译质量有所帮助。
其他文献
本文以图式理论为基础,通过探讨图式理论在大学英语写作中的应用和意义,探讨改进大学英语写作的新方法,以及图式理论对话语输出的影响和如何运用图式理论来提高写作教学的研
当20世纪中叶的女权主义者“揭竿而起”,女性仿佛张开了沉睡已久的双眼,那被莎翁命名为“脆弱”的一群人,随着“觉醒”的光耀,俨然冲破暗夜的黎明,撕开了一道天缝,激越起“解放”的
研究日本文化的学者们经常用“同文同种”来论述中国文化和日本文化的关系。的确,从历史的角度来看,不管是语言还是文化,日本从中国引入的要素都很多。但从至今为止的研究来
手术病理标本是指手术所取下的组织、器官、血液、体液等,病理标本管理是手术室护理管理工作中一项非常重要的内容。随着医学科学的发展,各种大型、复杂的手术越来越多,手术
本文评述了由于汉英思维模式差异造成的中国学生英语写作水平较低的现状,提出背诵写作法可以积累词汇、培养语感,从而为英语写作打下扎实的基础。本文通过背诵教学法在教学中的
语言的交际本质决定了在外语教学中和谐的师生关系比在其他学科中更重要。外语教学的目的是培养学生使用目的语言进行交际的能力。语言输出练习能提高语言表达的流利度和准确
背诵式语言输入是英语写作训练中的重要方式,其符合相关的二语习得理论,在应用中具有一定的理论基础。背诵式语言输入有利于增加学生接触英语的机会,帮助学生积累更多英语语
搭建ZigBee网络实现矿井通风与设备运行状态的远程监控与管理。以MC13224单片机为核心开发易于扩展和操作的监控节点。利用分散的ZigBee从站采样通风设备运行电压和电流、矿
"三农"问题关切着农业生产和国家粮食安全等问题,是实现中国社会主义现代化的重中之重;党的十九大作出实施乡村振兴战略的重大决策部署,这是决胜全面建成小康社会、全面建设社
文章针对初中学生在解答数学中考压轴题时思维能力的欠缺,进行了深度思考和对策研究,并以中考压轴题为例归纳出“思维导图”“多维探索”“一题多解”“巧妙变式”等有效教学