论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告基于《斗志昂扬的企业精神:革命时期费城的商人及经济发展》(A Vigorous Enterprise Spirit:Merchants and Economic Development in Revolutionary Philadelphia)的英汉翻译实践撰写而成,作者是美国历史学家托马斯·梅因·杜尔芬格。这本书从社会、经济和政治层面记录了费城商人的生活,展示了商人生活中的精神和相关数据。这本书由九个人合作翻译完成,译者负责的是此书中的第二章第二节。在翻译过程中,译者发现原文本中存在大量动词隐喻。隐喻作为一种修辞手段,能达到有说服力又生动形象的表达效果。相比之下,动词隐喻往往会更精妙、更不易察觉,因为隐喻中的本体、喻体和喻底可能都包含在一个简短的动词中,这也导致了动词隐喻的翻译比一般隐喻的翻译更具难度。如果能恰当地翻译动词隐喻,不仅能让译文更具表现力,而且还能再现作者的新颖才思。本翻译报告共包括四部分,分别是任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。译者重点关注动词隐喻的翻译,展现了动词隐喻的分析过程和翻译方法:(1)保留隐喻,即在目的语文本中保留相同喻体、暗喻转明喻或暗喻转明喻加喻底;(2)改变隐喻,即用目的语中的隐喻来替换原文本中的隐喻;(3)舍弃隐喻,即释义或舍弃隐喻修辞格。通过此次翻译实践,译者认识到动词隐喻的翻译对于准确且流畅地翻译原文本至关重要;同时发现在译者采用的三种翻译方法中,保留隐喻为首选方法,因为隐喻包含了原文本的核心信息且可以丰富目的语文本。译者希望本次报告中提出的翻译方法可以为未来的翻译工作有所助益。