【摘 要】
:
笔者从2014年1月开始参加绵阳电视台《今日绵阳》节目新闻翻译至今,负责该栏目的部分汉译英新闻稿翻译,至今已累计翻译50余万字,本文即是根据这些新闻稿写成的翻译报告。《今
论文部分内容阅读
笔者从2014年1月开始参加绵阳电视台《今日绵阳》节目新闻翻译至今,负责该栏目的部分汉译英新闻稿翻译,至今已累计翻译50余万字,本文即是根据这些新闻稿写成的翻译报告。《今日绵阳》是绵阳电视台英语频道一个重要的英语新闻播报节目,主要报道绵阳本地新闻,是绵阳展现本土文化的平台,同时也是世人了解绵阳的一个重要窗口。本文以《今日绵阳》新闻稿中汉英翻译的部分内容为例,对翻译过程及译文中存在的问题进行了分析,力争为绵阳本地的文化传播做出贡献。翻译报告由四个部分组成,分别是翻译文本描述,翻译过程描述,文本案例分析和翻译实践总结。本文以目的论为指导,对《今日绵阳》新闻翻译稿中出现在标题,导语,引语等的问题及表达方式进行研究,结合汉英新闻翻译状况,分析总结导致新闻信息难以传达的因素;提出做好汉英新闻翻译的关键在于达到翻译目的和满足目的语读者的需求,以此达到改善绵阳电视台汉英新闻翻译的目的。本文最后还总结了在汉英新闻翻译中的不足和经验,以期为其他新闻翻译工作者提供借鉴。
其他文献
在介绍"间隔时间"成本预算模型的基础上,对该模型进行简化,使其适合中国图书馆界虚拟参考咨询服务的实践.
习语作为一种特殊的语言现象,是词汇的精华,习语在结构上具有固定性,在语义上具有整体性。因其寓意深刻、哲理丰富、形象生动、文化内涵丰富等特点,被人们普遍使用,合适正确
“词汇衔接”概念由英国语言学家韩礼德和哈桑于20世纪70年代提出,指基于语言项之间同延性纽带的关联。词汇衔接是衔接理论的重要组成部分,词汇衔接研究近年来亦日益受到功能
随着图书馆信息资源建设数字化、网络化的发展,图书馆的工作流程和服务模式也随之向网络化、智能化方向发展,原有的读者信息统计方法已不能满足现代图书馆的需要.本文叙述了
VPN是-种费用较低、安全可靠、切实可行的分馆联网方式.介绍了VPN技术和VPN技术在合并图书馆实现分馆互联中的应用.
目的观察醒脑开窍针法联合益气活血方内服对脑梗死恢复期患者血清脂蛋白的影响。方法将80例脑梗死恢复期患者随机分为2组。对照组40例予中药内服治疗,治疗组40例在对照组治疗
随着中国加入世界贸易组织及经济全球化的不断发展,国际贸易和商务交流不断深入。在此背景下,市场对陪同口译员的需求越来越大。合格高素质的口译人才在促进跨文化交流活动中
改革开放以来,中国的入境旅游发展取得了巨大成就,成为国家赚取外汇与解决就业的重要途径。导游英语,作为接待入境游客最重要的语言工具,对提升导游服务质量起着关键作用。前